问答题 知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。
问答题 知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。
【正确答案】
【答案解析】Knowledge and technological innovation constitutes an important source of driving force for the economic and social development of mankind. [解析] 翻译汉语的定语修饰成分时,作为后置定语的介词除of以外,其他介词如with,for等同样可引导介词短语,如2008年3月的中口考试汉译英中有这样几个短语:
中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代a new era for the Chinese people to explore the mysteries of deep space
世界具有深空探测能力的国家行列the countries with the capability to explore outer space
我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果a fresh landmark achievement in our endeavor to promote homegrown innovation to make our country more innovative
中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越a historical breakthrough on the part of the Chinese nation to scale the world heights of science and technology
中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献another great contribution to the peaceful development and use of the outer space for humankind
总之,使用哪个介词要准确理解句子含义,并根据定语修饰成分与名词间的逻辑关系或名词的搭配功能选择确切的介词,而不能一味使用介词of。
“动力源泉”被译作source of driving force,也可直接译作impetus或momentum。
问答题 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
【正确答案】
【答案解析】China will be dedicated to building a national system for innovation to promote the innovation of knowledge, technology and institution through the creation of favorable environments. This is the only way for China to achieve its development extending to the new century. [解析] “建设国家创新体系”的目的是“推进知识创新、技术创新和体制创新”,方法是“通过营造良好的环境”,翻译时可将目的部分提前,使用动词不定式表示目的,再用介词through引导短语表示通过某种方法。最后一个分句可译作一独立句,用指示代词this表示前面内容,也可译作非限制性定语从句,用which指代前面部分的内容。
“致力于”可有be dedicated to,be committed to,be devoted to等译法,“跨”在不同的上下文中译法也不尽相同,有extend,trans-,multi-,cross-等。如:
跨世纪 extend to the new century,trans-century 跨国(的) transnational
跨国公司 multinational corporation 跨文化(的) cross-cultural
问答题 中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。
【正确答案】
【答案解析】The Chinese government supports scientists in carrying out their research in basic science to meet the demand of the country and promote the development of science, respects their unique sensitivity and spirit of creation, and encourages them to conduct "research driven by curiosity". [解析] 主语“中国政府”后接三个谓语动词,即“支持”、“尊重”、“鼓励”,可将这三个动词所连接的宾语译作并列的三个动宾结构supports scientists... respects their unique sensitivity. and encourages them...。“支持科学家”的内容是“开展基础研究”,可将这部分作为介词in的宾语紧跟support scientists,译作supports scientists in carrying out their research。“支持科学家开展基础研究”的目的是“为了国家需求和科学发展”,可用不定式表示目的,译作to meet the demand of the country and promote the development of science。
“为了国家需求”中的介词“为了”转译为动词meet,考生也会直接译作for the demand of the country。将这两种译法作一比较,不难看出译作动词更符合英文行文习惯和搭配要求。英汉互译中存在很多介词与动词间相互转换的例子:
这个课程是 为了 培养学生的自主学习能力。The course aims at developing students" ability of autonomous learning.
有人给他 撑腰 。He has someone behind him.
the government of the people, by the people, for the people民 、民 、民 的政府
Such behavior is beneath you.这种行为与你的身份 不相称
除了上文提到的用介词作后置定语外,还可用分词作后置定语,原文“好奇心驱动的研究”译成research driven by curiosity,使用过去分词作后置定语。根据分词与前置词间的关系,有时也使用现在分词,如第二个题中“跨世纪发展”被译作development extending to the new century。使用现在分词还是过去分词,关键看前置词与分词之间的逻辑关系,主动关系译作现在分词,被动关系译作过去分词。
问答题 在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。
【正确答案】
【答案解析】In the next 50 years or even a longer period of time, China"s development will largely rely on achievements in innovation in respect of today"s basic research and high-tech research and on outstanding people of talents who are bound to be nurtured in the course of these researches. [解析] “今天基础研究和高技术研究的创新成就”译作achievements in innovation in respect of today"s basic research and high-tech research,其中in respect of(关于)反映了前后两者间的逻辑关系。原文使用了两个“依赖于”:“ 依赖于 今天基础研究和高技术研究的创新成就, 依赖于 这些研究所必然孕育的优秀人才”。翻译时为避免重复,只要将第二个“依赖于”保留介词on省略动词rely,译作and on outstanding people of talents。汉译英时这种重复的动词在英文中往往被省略。“依赖,依靠”可译作depend on,rely on,lean on等。