Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
In theory, there are wide differences between the two methods. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human (non-ethnic) message of the text. One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the‘force’ rather than the content of the message. Generally, communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional,conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e to use more generic, hold-all terms in difficult passages. A semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meaning in its search for one nuance of meaning.
However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word–for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary‘synonyms’, let alone paraphrases, in any type of translation.
交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。 语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构下, 将原文的准确语境意义尽可能贴切的译出。
理论上, 这两种方法有很大差异。 交际翻译只考虑译入语读者。 译入语读者并不期待翻译中有晦涩难懂的东西, 他们期望必要时将外国文化中的事物完全转化为自己文化中的事物和自己的语言。 即使如此, 译者仍需按照源语形式翻译, 将其视为唯一的物质基础。 语义翻译停留在源语文化圈内, 仅在其内涵构成基本的人类(不限民族) 信息时协助读者理解原文。 两种方法的基本差别在于, 当源语与译入语互相矛盾时, 交际翻译强调信息产生的效果而不是信息内容。 通常来说, 交际翻译更流畅、 简单、 清晰、 直接, 更加传统, 遵循一种语言特定的语体,偏向于欠额翻译, 也就是说, 使用更多通俗易懂的, 含义广泛的词汇来翻译艰深晦涩的文章。 语义翻译更加复杂冗长、 精细或浓缩, 注重原作者的思维过程而不是原作者的写作意图, 比原文更加注重细节, 在寻求意义的细微差别中往往增添了原文没有的意思, 偏向于超额翻译。
然而, 在保证功能对等的情况下, 不论是交际翻译还是语义翻译, 逐字翻译不仅是最好的也是唯一有效的翻译方法, 任一类型的翻译中都不存在不必要的近义词, 更不用说释义了。