【正确答案】Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, China's economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment.
【答案解析】 1.第1句的主干是“低碳经济是经济模式”。翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。可考虑两种处理方法,第一,把“实现可持续发展”转换成介词短语of realizing...,作为economic mode的后置定语,“在……基础上”译成on the basis of...放至句末;第二,将定语转译成修饰economic mode的定语从句,即economic mode that realizes...on the basis of...。
2.第2句中的“越来越多国家”可译成an increasing number of countries或more and more countries;注意本句表达正在进行的事情,因此应使用现在进行时。
3.第3句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一句中,译成An increasing number of countries,including China,are making...。由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。
4.第4句的主干是“发展模式是……”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即In the past,China's economic pattern was that...,或In the past,China followed the economic pattern that...。或可适当地减译“发展模式”,译成China's economic growth was driven by...,也能清楚表达文意。
5.第5句为汉语中的无主语句,没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即the environment has been destroyed along with the economic growth;第二,将状语“在经济增长的同时”中的“经济增长”处理为英文句子的主语,即the economic growth has also destroyed the environment。
6.最后一句中的“为了实现……发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。句末的“发展低碳经济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。