【F1】 Polls, including one carried out in four large countries by the Kaiser Family Foundation, an American think-tank, and The Economist, find that most people in good health hope that, when the time comes, they will die at home. And few, when asked about their hopes for their final days, say that their priority is to live as long as possible. Rather, they want to die free from pain, at peace, and surrounded by loved ones for whom they are not a burden. Some deaths are unavoidably miserable. Not everyone will be in a condition to toast death's imminence with champagne, as Anton Chekhov did. What people say they will want while they are well may change as the end nears (one reason why doctors are sceptical about the instructions set out in "living wills" ). Dying at home is less appealing if all the medical kit is at the hospital. 【F2】 A treatment that is unbearable in the imagination can seem like the lesser of two evils when the alternative is death. Some patients will want to fight until all hope is lost. 【F3】 But too often patients receive drastic treatment in spite of their dying wishes—by default, when doctors do "everything possible", as they have been trained to, without talking through people's preferences or ensuring that the prognosis is clearly understood. Just a third of American patients with terminal cancer are asked about their goals at the end of life, for example whether they wish to attend a special event. 【F4】 This newspaper has called for the legalisation of doctor-assisted dying, so that mentally fit, terminally ill patients can be helped to end their lives if that is their wish. But the right to die is just one part of better care at the end of life. The evidence suggests that most people want this option, but that few would, in the end, choose to exercise it. To give people the death they say they want, medicine should take some simple steps. More palliative care is needed. This neglected branch of medicine deals with the relief of pain and other symptoms, such as breathlessness, as well as counselling for the terminally ill. 【F5】 Until recently it was often dismissed as barely medicine at all; mere tea and sympathy when all hope has gone. Even in Britain, where the hospice movement began, access to palliative care is patchy. Recent studies have shown how wrongheaded that is. Providing it earlier in the course of advanced cancer alongside the usual treatments turns out not only to reduce suffering, but to prolong life, too.
问答题 【F1】
【正确答案】正确答案:美国智库凯撒家庭基金会和《经济学人》在四个大国共同实施了一次民意调查,该调查及其他各类民意调查均表明,大多数健康人都希望能在大限来临之际于家中过世。
【答案解析】解析:本句为复合句。主句主语为Polls,谓语为find,宾语是由that引导的宾语从句,该宾语从句的主干为most people…hope that…,其中第二个that引导的为宾语从句,作hope的宾语,该宾语从句的主干为they will die at home,when引导的句子为时间状语从句。including引导的为插入语,补充说明polls,其中carried out作后置定语修饰先行词one。本句在涉及同位语翻译时选择了将其译在它所修饰的先行词前面“美国智库凯撒家庭基金会”,翻译同位语时可以按正常的语序翻译,即先翻译先行词后翻译其同位语;也可用冒号或破折号连接;有时由名词短语充当的同位语在翻译成汉语时要将同位语部分与主语部分分开,从而引起两个句子;由疑问词what,who,which,when,where,how以及连接词whether引导的同位语及其从句在翻译成汉语时,一般将同位语放在先行词之前。
问答题 【F2】
【正确答案】正确答案:当面临死亡和生存两者抉择时,想象中难以忍受的治疗似乎也不那么可怕了。
【答案解析】解析:本句为复合句。本句主干为A treatment…can seem like the lesser of two evils。that引导的为定语从句,修饰先行词treatment;when引导的为时间状语从句,其主干为the alternative is death。本句中的the lesser of two evils译为“也不那么可怕了”,采取了意译的翻译策略。意译(free translation;paraphrase;liberal translation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
问答题 【F3】
【正确答案】正确答案:但大多数时候,医生往往不会与病人充分讨论其个人意愿,也不会确保病人是否清楚地理解了预后情况,便由于职业训练,不顾病人临终意愿,默认地“尽一切可能”对患者施以高强度的治疗。
【答案解析】解析:本句为复合句。主句主语为patients,谓语为receive,宾语为treatment;in spite of引导条件状语;when引导时间状语从句;as作连词引导原因状语从句,其中主语为they,谓语为have been trained; without引导伴随状语,其后由or连接两个并列关系的宾语,一个是talking through…,一个是ensuring,后面是由that引导的宾语从句,其中主语为prognosis,谓语为is understood。本句是典型的树形长句。在翻译长难句时我们可以遵循几个简单的步骤:先是断句,如何断句呢,一般在逗号、介词处断句;后首先找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,然后找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语,接着分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句;最后分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等。依照上面四个结构分析步骤,我们就可以更加有条不紊地对长难句进行分解与翻译了。
问答题 【F4】
【正确答案】正确答案:本刊曾呼吁“医生协助死亡”合法化,让神智清醒的临终病人可以在医生的帮助下结束生命——如果这是其意愿的话。
【答案解析】解析:本句为复合句。主干为This newspaper has called for the legalisation of doctor-assisted dying,so that引导的为结果状语从句,if引导的为条件状语从句。在翻译被动语态时,可以译成汉语被动句,使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由…… 来”等等。例如,He had been fired for refusing to obey orders from the head office.他因拒绝听从总公司的命令而被解雇了。
问答题 【F5】
【正确答案】正确答案:直到最近,这种治疗方式还常常被贬低为不是真正的医学,仅仅是对所有希望破灭后的一点安慰与同情。
【答案解析】解析:本句为复合句。该句主干为it was often dismissed,as引导的为状语。冒号后为补充说明,when引导的为时间状语从句。翻译本句中的it时,需要结合上文,it在这里指代palliative,译为“这种治疗方式”。tea and sympathy 为固定搭配,译为“对不幸者的安慰与同情”。