问答题 In Benjamin Franklin's civic pride and his projects for the improvement of Philadelphia, we see another aspect of the philosophy of doing good. At the same time we may recognize the zeal for reform that has long been a characteristic of American life. In his attention to the details of daily living, Franklin shows himself as the observant empiricist. (46)As the successful engineer of ways to make the city he loved cleaner, safer and more attractive he continually sponsored new institutions that were proof that the applications of reason to experience were fruitful in the real world.
(47) "Human bliss," observed Franklin, "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day. " Franklin typifies that aspect of the American character that is attentive to small details as well as over-all great plans. (48)The practical idealism of America lies in our capacity to work for our ideals step by step, to recognize that the perfect world is never achieved but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us.
In the American tradition Franklin stands as a man who preached thrift, frugality, industry and enterprise as the "way to wealth". (49)He grew to maturity in an American tradition that was older than he was, according to which such virtues as thrift and industry were not enough to bring a man success; he had also to practice charity and help his neighbor. Wealth was a token of esteem of the Divine Providence that governs men's affairs, and thus the accumulation of riches was not sought for its own sake alone. Furthermore, wealth and position, being marks of the divine favor, conferred an obligation; a successful man was a "steward", holding the world's goods in trust for the less fortunate.
(50) Being an American meant for Franklin a passionate love of country and a devotion to a democratic point of view in which the rights and liberties of his fellow men were guaranteed and protected. As her foremost citizen in the eyes of the world, he was the champion of her cause in Britain for more than a decade before the Revolution and her representative in France during the years of conflict. America was fortunate in having a man of his stature and ability to serve her during those years; the skills he had acquired in mastery of life and the world's affairs were brought to bear on the issues of state in patriotic service. An old hand at presenting "causes" in the public press, he presented the case for America in British newspapers and magazines-under various pseudonyms, just as he had done at home in his Pennsylvania Gazette.

【正确答案】[译文] 作为一个成功的工程师,他用各种方式使自己热爱的城市更洁净,更安全,更吸引人。他不懈地支持新的机构,这些机构都证明了,将恩辨应用到体验中在现实世界是富有成果的。
【答案解析】[解析] 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂的复合句。句首是由as引导的一个方式状语,其中不定式做定语修饰前面的ways,句子的基本结构是he continually sponsored new institutions,第一个that引导的定语从句修饰前面的institutions,而其中又包含一个that引导的同位语从句,解释说明前面的proof。本句结构复杂,因此翻译成汉语时需要将意群拆开,并且要进行词性的转化。
[词汇] 句子中sponsor。是“赞助、提供、支持”的意思。reason在这里并不是“理由,原因”的意思,而是与经验相对的“思考,思辨”等意思。
可接受的翻译 不可接受的翻译
the applications of reason to experience:将思辨应用到体验中 the applications of reason to experience:将原因应用到体验中
翻译实例:
例1:作为一个成功的工程师,他用各种方式让自己热爱的城市变得更干净、更安全、更富有魅力。他不断地支持新的机构,这些机构都证明了,把思辨应用于体验,在现实世界中是卓有成效的。
例2:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己热爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力。他持续不断地支持新成立的机构,这些证明了,把理智应用于体验在现实世界中是会有收获的。
例3:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己爱的城市变得更干净、安全、有吸引力。他不断地赞助新成立的机构,这些是把理智应用于体验的证据,并在现实世界中取得收获。
例4:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己爱的城市变得更干净、安全、有吸引力。他不断地赞助新成立的机构,理智到体验的应用,并在现实世界中有了成就。
例5:作为成功的工程师,方法让他爱的城市变得更干净、安全、吸引人。他不断地创立新机构,这些证据是把原因应用到体验,在现实世界中都是水果。
【正确答案】[译文] “人类的福祉,”富兰克林说,“与其说是极少发生的大量的好运所造就,不如说是每天发生的小小的好处所造就。”
【答案解析】[解析] 本题考点是词组的翻译。not so much A as B的意思是“与其说A不如说B”,by表示方式。第一个that引导的定语从句修饰前面的fortune,后一个that引导的定语从句修饰前面的advantages。
[词汇] 句子中observe并非“观察”的意思,而是“评论,说”的意思。fortune是“运气、好运”而非“财富”的意思。
可接受的翻译 不可接受的翻译
great pieces of good fortune that seldom happen:极少发生的大量的好运 great pieces of good fortune that seldom happen:极少发生的大量财富
翻译实例:
例1:“人类的福祉,”弗兰克林评论道,“与其说是由千载难逢的好运带来的,不如说是由日常出现的小小优势所造就的。”
例2:“人类的福气,”弗兰克林说道,“比起千载难逢的好运气,它更多地是由日常出现的小小优点所带来的。”
例3:“人类的福气,”弗兰克林评价说,“由极少发生的好运所产生的,远远不如由天天发生的小小好处带来得多。”
例4:“人类的赐福,”弗兰克林观察道,“由从未发生的好运所产生的没有天天发生的小小好处来得多。”
例5:“上帝保佑我,”弗兰克林观察道,“被大量的好运所生产,很少出现;而被小小的利益,天天发生。”
【正确答案】[译文] 美国的实用主义理想在于我们按部就班为理想而奋斗的能力,也在于能够意识到完美世界永远无法实现,而只能以一种对我们周围生活每一方面富有创意的关注来慢慢接近它。
【答案解析】[解析] 本题考点是不定式做定语。本句主干是the practical idealism of America lies in our capacity,后面两个并列不定式短语to work for和to recognize做定语修饰capacity。recognize后that...but that引导两个并列的宾语从句。approach it中的it指的是前面的the perfect world。
[词汇] idealism在这里指的是“理想主义”,而ideals在这里指的是具体的“理想”。step by step是“逐步的”,在此引申为“按部就班的”。a creative attentiveness指的是“对事情的有创意的关注”。
可接受的翻译 不可接受的翻译
the practical idealism of America:美国的实用理想主义,或美国的实用主义理想 the practical idealism of America:美国现实的理想
翻译实例:
例1:美国的实用主义理想在于我们按部就班地为我们理想而奋斗的能力,还在于我们能够意识到完美世界永远无法实现,而只能是通过我们对周围生活方方面面富有创意的关注来逐步接近这个目标。
例2:美国的实用主义理想在于我们一步步地为我们的理想而奋斗的能力,在于意识到完美世界永远无法实现,而只能是逐步接近这个目标,这要通过我们对周围生活的每一方面的创造性的关心。
例3:美国现实的理想主义在于我们一步步地为奋斗去实现我们理想的能力,认识到完美世界永远无法达到,而只能逐渐地接近目标,以我们对周围生活的每一方面的创造性关心的方式来进行。
例4:美国现实的理想在于我们的能力,能一步步地为理想而工作,确认完美世界从未实现过,但是逐渐地研究它,通过对我们周围生活的每一方面的注意力。
例5:美国现实的理想处于我们的能力,一步步为理想而工作,辨认出完美世界从未实现过,但是我们用逐渐的方式,通过创造我们的周围生活。
【正确答案】[译文] 他在这样一个美国传统中成熟起来,这个传统比他老,据此这些诸如节俭和勤奋的美德不足以带给一个人成功。
【答案解析】[解析] 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂的复合句,句子的主干为He grew to maturity in an American tradition...,后面that引导的限制性定语从句和which引导的非限制性定语从句都是用来修饰前面的tradition。
[词汇] maturity(成熟)industry(在这里是“勤奋,勤劳”的意思,而非“工业,行业”)
可接受的翻译 不可接受的翻译
industry:勤奋,勤劳 industry:工业,行业
翻译实例:
例1:他在这样的美国传统中成熟起来,这个传统的历史比他的年龄都要长,据此诸如节俭和勤奋的这些美德还不足以让一个人成功。
例2:他在一种美国传统中长大成熟,这个传统的历史比他古老;根据这个传统比如节俭和勤奋,让一个人成功还是不够的。
例3:他在一种美国传统中变得成熟,这个传统的历史比他要悠长;根据这个传统像节俭和勤奋这样的美德,还不够让人成功。
例4:他在一种美国传统中变成成熟,这个传统比他老很多;根据节俭和工业这样的美德,不足够让人成功。
例5:他在一种美国传统中变成成熟,这个传统比他大很多;根据节俭和工业这样的价值,不足够以便于产生成功。
【正确答案】[译文] 对于富兰克林来说,作为一个美国人意味着对国家的热爱和对一种民主观点的忠诚,在这种观点里他的同胞权利和自由得以保证,受到保护。
【答案解析】[解析] 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复合句,句子的主干为Being an American meant for Franklin a passionate love...and a devotion...,which引导的定语从句修饰前面的democratic point of view。
[词汇] passionate love(热爱)devotion(奉献,忠诚)rights(权利)
可接受的翻译 不可接受的翻译
a devotion to a democratic point of view:一种对民主观点的忠诚 a devotion to a democratic point of view:一种对民主观点的致力
the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的权利和自由 the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的正确和自由
翻译实例:
例1:对于弗兰克林来说,身为一个美国人意味着对这个国家的热爱和对一种民主观点的忠诚;在这种观点里,他同胞的权利和自由得以保证,受到保护。
例2:对弗兰克林来说,作为一个美国人意味着对国家的热爱和对一种民主观点的热爱;这种观点保证和保护了他的同胞的权利和自由。
例3:作为美国人对弗兰克林意味着对国家的热爱和对一种民主观点的致力;这种观点保证和保护了他的伙伴的权利和自由。
例4:成为美国人对弗兰克林就是爱国家和致力于一种民主观点;在里面他的伙伴的正确和自由被保证和保护。
例5:成为美国人意味着为弗兰克林爱国家和对致力于民族的观念;他的同伙的正确和解放被担保。