【正确答案】
【答案解析】Since the CPC"s 18th National Congress, senior officials have consistently expressed strong resolve to press ahead with reform and sent out clear messages for aggressive reform, stressing that "reform is the biggest dividend" and that "reform must be deepened with greater political willpower and wisdom". At present, specific reform measures are being rolled out. There is a growing consensus nationwide that without reform, healthy development cannot be sustained. At the same time, we cannot neglect the tremendous role of opening-up in advancing reform and development. Reform and opening-up have underpinned the nation"s rapid development over the last three decades, serving as two primary sources of power. They are the two aspects of socio-economic development that we cannot afford to neglect. Throughout the process, reform and opening-up have been interdependent, mutually sustaining, and closely integrated, laying the groundwork for socio-economic advancement in the nation.
[解析] 十八大以来,高层领导一再阐明大力推进改革的坚定态度,不断释放锐意改革的清晰信号,强调“改革是最大的红利”,要“以更大的政治勇气和智慧深化改革”。
首先根据“……以来”确定本句的时态应该为现在完成时。其次,本句句子较长,翻译时需要分清句子的主干结构。经过分析可知,句中的谓语动词为“阐明态度”和“释放信号”,因此要选择相应的动词与此对应,强调后的部分则可处理为“动词+ing”引导的伴随状语从句。
Since the CPC"s 18th National Congress, senior officials have consistently expressed strong resolve to press ahead with reform and sent out clear messages for aggressive reform, stressing that "reform is the biggest dividend" and that "reform must be deepened with greater political willpower and wisdom".
目前,具体的改革措施正在陆续出台。
“出台”可以翻译为“appear”,即“出现”的意思,也可以使用较为形象的“roll out”,表现出一种源源不断的感觉。
At present, specific reform measures are being rolled out.
没有改革,就没有今后的可持续健康发展,这已是全国上下的基本共识。
中文将“基本共识”这部分放在了后边,而英文习惯将这一信息先表达出来,然后使用同位语从句将共识的内容展现给读者,因此翻译时可将句子的顺序略做调整,以更加符合英文的表达习惯。
There is a growing consensus nationwide that without reform, healthy development cannot be sustained.
改革与开放,可说是我国三十多年来快速发展的根本保证,是最大的两个动力源,是经济社会发展战略不可偏废的两个基本方面。
原文说改革与开放为“根本保证”,实际上也就是说改革与开放支撑了发展,为发展奠定了巩固的基础,因此参考译文使用了动词“underpin”,意为“巩固,支撑”,更加形象,也更能让读者明白其中的含义。本句中后边三个小分句全部都是对改革与开放的进一步说明,第一个处理为谓语动词成分,第二个处理为“动词+ing”引导的伴随状语,最后将第三个分句单独译出,避免了原句成分的过于复杂。
Reform and opening-up have underpinned the nation"s rapid development over the last three decades, serving as two primary sources of power. They are the two aspects of socio-economic development that we cannot afford to neglect.
回顾改革开放历程可以清晰发现,改革和开放互为依托,互相支撑,有机结合,方奠定了我国经济社会进步的基础。
原句中“回顾改革开放历程可以清晰发现”隐含了主语“我们”,由于英文句中不能没有主语,因此为了保持句子的客观性,可将句子处理为被动结构,省略“回顾”这层含义,使译文更加简洁、客观。
Throughout the process, reform and opening-up have been interdependent, mutually sustaining, and closely integrated, laying the groundwork for socio-economic advancement in the nation.