问答题
世界の国、 地域には 、 それぞれに固有の文化があり 、 固有の生活習慣がある 。 例えば、 初対面の人間同士が知り 合う 場合、 日本では お辞儀をし て名前を名乗る か、 名刺を交換する のが普通だ。 「今日は ! 」 と 片手を挙げたり 、 握手のために手を差し 出すのは 一般的では ない。 挨拶さ えも 国や地域によ っ て違う のだ。
【正确答案】世界上的国家和地区有着各自固有的文化和固有的生活习惯。例如, 在初次见面的人相互结识的场合, 在日本, 鞠躬之后自报姓名, 或是交换名片是比较常见的。 举起一只手说“你好” , 或者伸出手来握手则不常见。 根据国家和地域的不同, 甚至连打招呼的方式也有所不同。
【答案解析】「それぞれ」意为“分别, 各自” 。 「知り 合う 」意为“结识, 互相了解” 。 「お辞儀をする 」意为“鞠躬” 。 「名前を名乗る 」意为“自报姓名” 。 「手を差し 出す」意为“伸出手” 。 「~によ って」意为“根据……” 。
问答题
柴三郎は 、 こ の問題を確かめる ために、 ま ず、 新し い器具を考案し た。 そし て、 破傷風菌と 、 それから 出た液と を分けて、 液のほう を実験動物に植えつけてみた。 する と その動物は 、 破傷風菌を植えつけた場合と 全く 同じ 病状を現し た。 その結果、 こ の病菌は 、 破傷風菌から 出る 毒素によ っ て起こ る も のである こ と が分かっ た。
【正确答案】为了搞清楚这个问题, 柴三郎先是设计了新的器具, 然后把破伤风杆菌和其排出的液体分开, 试着将液体植入到了实验动物体内。 不久, 那些动物出现了与被植入破伤风杆菌后完全相同的病状。 其结果显示出破伤风杆菌是通过自身排出的毒素致病的。
【答案解析】「問題を確かめる 」意为“弄清问题, 查明问题” 。 「~ために」在此处表示目的, 应译为: “为了……” 。 「考案」意为“设计,研究” 。 「破傷風菌」应译为: “破伤风杆菌” 。 「植えつける 」意为“植入, 输入” 。 「~によ っ て」在此处意为“通过” 。
问答题
東京都内の大き な駅では 、 朝、 電車の乗り かえ時間を利用して朝食をと っ ている 人がたく さ んいる 。 こ う いう 人たちの八割がサラ リ ーマ ンだ。
【正确答案】早晨, 在东京都内的大型车站, 有许多人利用换乘电车的时间吃早饭。 这些人中的百分之八十是工薪族。
【答案解析】「乗り 換える 」意为“换乘” 。 「朝食をと る 」意为“吃早饭” 。 「八割」可译为: “百分之八十” 。 「サラ リ ーマ ン」可译为:“工薪族” 。
问答题
「人間は 解決でき る 問題だけを問題にする のだ。 」 と は 、 マルク スと いう ドイ ツ の学者の言葉だが、 こ れは 逆に言えば、 人間が問題にする よ う になっ た問題は 、 すべて解決でき る と いう こ とになる 。 (マ ルク ス=马克思)
【正确答案】“人类只把能解决的问题称为问题。 ” 这是一位叫做马克思的德国学者的名言。 把这句反过来说的话, 就成了人类称之为问题的问题都是可以解决的。
【答案解析】「マ ルク スと いう ドイ ツ の学者」可译为“一位叫做马克思的德国学者” 。
问答题
今のわたし たちは 、 天体から 空気を通し て来る 光や電波だけを頼り に研究し ている 。 だから わたし たちのと こ ろに届かない光や電波の領域で、 宇宙の中にどんな現象が起こ っ ている のか、 わたし たちには 少し も 分から ない。
【正确答案】如今的我们仅仅借助天体发出的穿透大气的光和电波进行研究。 因此, 在无法到达我们所在地方的光和电波的领域, 宇宙中产生着什么样的现象呢? 对此我们丝毫不知。
【答案解析】「光や電波だけを頼り に研究し ている 」可译为“仅仅借助光和电波研究” 。
问答题
植物の葉は すばら し い工場である 。 葉の中では 光合成と 呼ばれる 生産が行われている 。 動力は 光だけで、 高い温度も 、 高い気圧も 要ら ず、 原料は 二酸化炭素と 水と いう どこ にでも ある 二種類のも っ と も 簡単な物質である 。 し かも 廃棄物と し て出てく る も のは 、 われわれのも っ と も 歓迎する 酸素である 。 (酸素=氧)
【正确答案】植物的叶片是绝佳的工厂。 叶片上进行着被称为光合作用的生产活动。 动力只需要阳光, 高温和高压都不需要。 原料是二氧化碳和水这两种无处不在的最简单的物质。 并且作为废弃物排放出的物质是我们最最喜爱的氧气。
【答案解析】「光合成」意为“光合作用” 。 「二酸化炭素」意为“二氧化碳” 。 「どこ にでも 」可译为: “无处不在” 。 「し かも 」意为“并且, 而且” 。
问答题
牛や馬は 荷物をは こ んだり 田や畑の仕事を手伝っ たり する から 、 人間にと っ て非常に役に立つ動物だ。 ま た牛乳は 子ども や病人が飲むばかり でなく 、 紅茶やコ ーヒ ーに入れたり 、 バターやチーズをこ し ら えたり する 。 (こ し ら える =做, 制作)
【正确答案】牛和马不仅可以驮运货物, 还可以帮忙做田里的农活, 所以对于人类来说是非常有用处的动物。 此外, 牛奶不仅可以给孩子和病人喝, 也可以加到红茶和咖啡里, 还可以用来制作黄油和奶酪。
【答案解析】「荷物を運ぶ」可译为: “驮运货物” 。 「田や畑の仕事を手伝う 」可译为: “帮忙做田里的农活” 。 「~ばかり でなく 、 ~」意为“不仅……, 还……” 「バター」意为“黄油” 。
问答题
眠り の長さ は 、 年齢によ っ て大き な違いがある 。 生ま れたばかり の赤ん坊は 、 ほと んど一日中眠っ ている 。 五歳ぐら いの子ども は 十二時間ぐら い、 小学生で十時間ぐら い、 二十歳ぐら いの青年で八時間ぐら いだ。 こ のこ と は 、 眠り が人間の発育と 密接に関係がある こ と を示し ている 。
【正确答案】根据年龄不同, 睡眠时长存在很大差异。 刚出生的婴儿几乎一整天都在睡觉; 五岁 左右的儿童要睡十二小时左右; 小学生睡十小时左右; 二十岁 左右的青年人睡八小时左右。 这就显示出睡眠和人的发育有着密切的关系。
【答案解析】此处的「によ っ て」意为“根据……” 。 「生ま れたばかり 」意为“刚出生” 。
问答题
映画は 、 ふつう では 目に止ま ら ないよ う な速い動き や、 動いている こ と も 分から ないよ う なおそい動き を、 見やすい(容易看, 容易 看清) 速さ に変えて(改变, 变动) 、 わたし たちに見せる こ と ができ る 。
【正确答案】电影一般能够将快到注意不到的动作和慢到甚至不知在动的动作变成我们容易 看清的速度, 然后展示给我们看。
【答案解析】「目に止ま る 」意为“注意, 看到” 。 「見やすい」可译为:“容易 看清” 。 「~を~に変える 」意为“将……变成……” 。
问答题
「現代は 映像の時代である 。 」 と 言われる 。 映像と いう 言葉は 、 耳慣れないかも し れないが、 テレ ビの画面や映画のスク リ ーンに映し 出さ れる 画像や写真などのこ と だと 言えば分かる だろう 。
【正确答案】人们说: “现代是影像的时代” 。 “影像” 这个词或许不太耳熟, 但是如果说成电视屏幕和电影银幕上放映的图像和照片的话就理解了吧。
【答案解析】「耳慣れる 」意为“耳熟, 听惯” 。 「テレ ビの画面」可译为: “电视屏幕” 。 「スク リ ーン」意为“银幕” 。