It would do a great deal of good if we started using the term "advisers" instead of "teachers" for those who try to help people to learn foreign languages. It would emphasize that what learners need is individual attention. It would also remind everyone that the responsibility for learning is basically the student"s. What the students needs is somebody who can do two things: (1) show her or him how to learn a foreign language; (2) answer questions about the language. Those questions must be thought of by the students. (46) If students do not find questions to ask—whole streams of questions—it is a sign that either they are not really interested enough to do the thinking for themselves that is crucial, or they do not know how to. The spirit that language learns need before anything else is curiosity. If they do not have that, they are wasting their time. (47) This means, in turn, that their guides do not need training in linguistic or educational theory, or in pedagogy, or in any techniques of stimulating interest, keeping students entertained. If students need to have their interest stimulated, something is very wrong. (48) One of the main reason for the emphasis on the skills of Leaching is doubtless that teachers are faced with the ridiculous task of finding things to do with groups of students who it is pretended all need exactly the same instruction. What a language guide does need, though, is a thorough and practical knowledge of hoe the language works, a conscious knowledge that she or he can articulate in a way the ordinary native speaker cannot. (49) Students should be able to sense that their guides have a genuine interest in the language, and that they have found out about it by thinking for themselves, not by mere uncritical memorizing of text books or lectures. It is only through such critical awareness and interest the guides can develop the ability to explain any given aspect of the language in varied ways so as to suit the particular needs and modes of thought of any individual student. One of the most misguided principles of modern pedagogy is the "Structures lessons". This is just what should be avoided, even in classes as well as private lessons. A good language guide is completely flexible, and can respond instantaneously at any moment to any need of the students that arises. Those with this capacity never need—never should—spend long hours planning and preparing lessons; but the corollary is that guides need to really "know their stuff". (50) The best place to develop the sort of the ability I have just outlined is "on the job", through an apprenticeship with experienced, sympathetic and encouraging colleagues, in good conditions of work.
【正确答案】正确答案:如果学生提不出问题—指一连串问题,就表明他们要么对至关重要的认真独立思考不感兴趣,要么根本就不知从何做起。
【答案解析】解析:本句是由if引导的条件状语从句,句子的主干是it is a sign,其中it是形式主语,真正的主语是that引导的从句;主语从句有个很关键的句式是"either...or"要么…要么。本句没有太多的生词和难理解的表达,关键就是如何把译文组织得符合汉语的表达习惯,做到"忠实、通畅",这里主要采用了"减译法","词类转换法"和"词序调整法"。在译"find questions to ask"时,不定式补足语"to ask"不译,使译文不显累赘;"a sign"原为名词,在翻译时,转换了词性。译成"表明",使行文流畅;同时,把置于句末的定语从句"that is crucial"移到所修饰词之前来译,并把"do the thinking for themselves"这一动宾词组译为偏正词组;独立思考"更符合汉语的表达习惯。
【正确答案】正确答案:换句话说,他们的指导者无须进行语言学、教育理论或教学法的培训,也不必掌握能激发并保持学生学习兴趣的技巧。
【答案解析】解析:本句的句式相当简单,只有一个that引导的宾语从句。难点是如何正确确定词义,如"guide"一词,这里根据上下文,显然应指"adviser"可译为"指导者",而"keep students entertained",根据对文章的理解应意为"keep students interested in learning",所以不能简单地直译为"取悦学生"而应译为"保持学生的兴趣"。同时,为了使译文合乎中文的规范,还使用"合译法"和"增译法"等翻译技巧。在"This means,in turn"时,为了使译文精炼,合译为"换句话说";还增译了"进行"与training搭配,"掌握"与techniques搭配。"pedagogy"一词意为"教学法"。
【正确答案】正确答案:人们看重教学技巧的主要原因之一无疑是要求老师们找些事来让一群学生做,在他们看来,所有的学生都需要完全相同的训练,这有点荒唐。
【答案解析】解析:本句的主干是"the main reason is that..."。that引导的是表语从句,表语从句的主干是"teachers are faced with the ridiculous task";who引导的主语从句修饰student,it is pretended是插入语,这里可理解为it is pretended that all the students need exactly the same instruction。这句话,如果按原文句序直译,则显得非常拗口,因此可采用"词序调整法"和"拆译法",同时,还适当使用了"增译法",使表达更明晰。首先,将emphasis转译为动词,并增译了主语"人们",其次将被动语态转化为主动语态,符合汉语的表达,"ridiculous",—词,并结合对文章的理解把"it is pretended"意译为"在他们看来",使译文表达更通畅且忠实于句子要传达的意思。
【正确答案】正确答案:学生也应能觉察到他们的指导者对该语言的真正的兴趣,这种兴趣是来自于自己的思考与研究,并非来自不加鉴别地死读课本或讲课的内容。
【答案解析】解析:本句为并列句,句式相当简单,句中无生僻词汇,唯一有难度的词"uncritical"意为"不加批判的,不加鉴别的"。该句的难点是明确指代关系,即句中的they是指students还是指guides,要弄清这一点,应结合上下文的意思来判断。这一段主要是讲语言指导者应具备哪些条件以适应不同学生的特殊要求,因此,可断定这里的they指的是"guides",所以这句就不译为"他们通过独立思考发现了这一点"而应译为"来自于他们自己的思考与研究",that指的是"interest"。
【正确答案】正确答案:上述这些知识与技能只有在实际工作中掌握,在良好的工作氛围中虚心向经验丰富、富有同情心和鼓励人的同行请教。
【答案解析】解析:本句的句式也不复杂,其主干是"The best place...is on the job""。介词through引导的是方式状语从句,I have just outlined是定语从句修饰knowledge and ability。翻译该句时主要用了"减译法"和"词类转换法",如果把"the place"和"on the job"都译出的话,译文显然很重复,因此减译了"the place"并把"I have just out lined"精练地译为"上述",根据汉语的习惯搭配,取develop的词义为"掌握";同时将抽象名词apprenticeship"学徒身份,训练"转换词性,意译成"虚心请教",更符合汉语的表达习惯。