【正确答案】Compared with menu and Peking opera, there is another thing which is relatively difficult to translate is “polite formula” . A Frenchman, who works in a Chinese company, tells such an event about “polite formula” . In a banquet to celebrate the success that the company introduced a set of mechanic equipment for a shipyard, the Chinese leader had a speech, he said, “with the care of the office leader, with the direction of the company leader …” . Hearing the translation of the speech, the foreign engineer was very confused and complained privately, “your leader is lying. It is I who direct the fixing and installing work. The company leader came to us just once and the office leader, he even never appears. ” The Chinese staff explained, “It is better to have a connection with the leader when doing things. It is the rule. ” So, next time in a conference of analyzing accidents, the foreigner learned the Chinese rule and used this opening, “with the care of the office leader, with the direction of the company leader…” . All the audience was astounded. Wu Jianmin, President of China Foreign Affairs University who was ever an ambassador for years gave an example. When mentioning China’ s opening up policy, we use the words “all-directional, wide-range, multi-channel” to describe. If we translate these words into English literary, it is difficult for the foreigners to understand. Mr. Wu said, “Chinese discourse system is not easy for Westerners to understand, so we should use what they can understand to communicate. ” No matter it is menu, Peking opera or polite formula, the problem of language is usually not because of language itself but the difference between cultures.
【答案解析】无