汉译英 11. 
低碳革命

    对于企业来说,要加入气候组织其实不是一件很容易的事情,这个组织旨在推动节能减排,1它的门槛设得比较高,有一套严格的申请程序,而且十分费时。2首先,企业本身要认同并推动低碳,而且要身体力行去做。3企业比方说是金融界的企业,它的投资原则是否能真正推动低碳产业的发展?而从制造业来讲,比方说很多大企业自己的能源消耗,材料的采购,是否能推动低碳进程。4总之,企业一些具体的做法当中,一定要执行一套非常严格5的制度来推动实现低碳目标。今年可以说是推行低碳生活、应对气候变化非常关键的一年,我们希望看到越来越多的人、越来越多的企业都加入到这场低碳革命中来。
【正确答案】
Low-carbon Revolution

   It is not an easy task for companies to join the Climate Organization, whose mandates are to promote energy conservation and to cut down greenhouse gas emission. The requirements for accession to the Organization are high, and the application procedures are rigorous and time-consuming. To begin with, the companies themselves not only have to share the goals of the Organization in promoting a low-carbon life, but also need to fulfill their commitments through taking earnest actions. For instance, suppose a company is primarily engaged in the financial sector, do the principles they adhere to in investment decisions indeed contribute to the development of low-carbon industries? Or taking a manufacturing company for another example, does it take a low-carbon goals into consideration in its decision-making concerning energy consumption, raw material purchasing and other operations? In short, the companies will need to put in place a whole set of sophisticated regulations for their specific business practices so as to reach their objectives in fostering low-carbon business models. This will be a critical year in our initiatives to usher in low-carbon lives and to respond to climate change, in which we expect to see more and more individuals and businesses get involved in this ongoing low-carbon revolution.
【答案解析】 1.本句可采用形式结构it is not an easy job for someone to do something,同时可以用非限定性定语从句,对“气候组织”的属性予以补充,从而将原文相对松散的三个短句整合为更符合英语表达习惯的复合句。参考译文如下:It is not an easy task for companies to join the Climate Organization, whose mandates are to promote energy conservation and to cut down greenhouse gas emission.
   2.本部分为对前句主题观点(加入气候组织其实不是一件很容易的事情)的进一步论述,就功能而言,相当于英文段落中的支持细节信息(supporting details),解释“不容易”的原因。因此,建议将它与前文断开,作为独立信息单独成句。
   3.从逻辑角度分析,“认同并推动低碳”显然不符合通常的动宾搭配习惯,只有将“低碳”视作一种“理念”或“目标”,才可以构成一组有意义的搭配。因此,整句话可以梳理整合如下:企业首先必须认同该组织在倡导低碳生活方面的理念,并采取切实行动兑现这一理念。建议翻译如下:To begin with,the companies themselves not only have to share the goals of the Organization in promoting a low-carbon life, but also need to fulfill their commitments through taking earnest actions.
   4.如果说上文“金融企业”是作者为证明“企业认同气候组织理念在实践操作过程中存在很多挑战”而列举的一个例子,本处“制造业”则可以视为另一个补充例子,说明企业只有在生产和经营过程中充分关注并践行低碳理念,才有可能真正达到气候组织的相关准入要求。因此,翻译时可以采用taking...for another example作为衔接手段,以增强句间关联性,从而将整句翻译如下:Or taking a manufacturing company for another example, does it take a low-carbon goals into consideration in its decision-making concerning energy consumption, raw material purchasing and other operations?
   5.此处“严格”一词含义有别于上面的,更多强调“建立健全、完善的制度并遵照执行”之意。因此,可以将本句翻译为:In short,the companies will need to put in place a whole set of sophisticated regulations for their specific business practices so as to reach their objectives in fostering low-carbon business models.