单选题   第一段 ①中越两国人民毗邻而居,自古便有互通互鉴之情。②进入新时期,在推进改革和革新以及社会主义建设事业中,两国人民相互借鉴、携手并进。③我们共同探索符合本国国情的社会主义发展道路,创造出各自的发展奇迹,也推动两国关系得到长足发展。④两国政治互信日益牢固,高层往来更加频密。
    第二段 ⑤两国务实合作深入拓展。⑥中国连续13年保持越南第一大贸易伙伴地位,越南成为东盟国家中中国最大贸易伙伴,去年双边贸易额近1,000亿美元。⑦越来越多的中国企业到越南投资兴业。⑧天虹集团在越南经营十几年,在广宁省兴建的工厂为当地创造了7,000多个就业岗位,也是省内纳税大户。
    第三段 ⑨两国人文交流更加密切。⑩中国是越南第一大外国游客来源地,岘港、芽庄等旅游城市随处可见中国游客。 每周往返于两国之间的客运航班有300多趟。
【正确答案】①As close neighbors, Chinese and Vietnamese have engaged in exchange and mutual learning since ancient times. ②In the new era, our two peoples have worked closely to pursue reform and renewal, and advance the cause of socialism. ③We have explored socialist development paths suited to our own national conditions, created miracles in our respective development, and achieved marked progress in our bilateral ties. ④The two countries now enjoy deeper political mutual trust and closer high-level exchange. ⑤The two countries have deepened and broadened practical cooperation. ⑥China has been Vietnam's biggest trading partner for 13 years in a row, and Vietnam has become China's biggest trading partner among ASEAN countries. Bilateral trade reached nearly 100 billion U.S. dollars last year. ⑦More and more Chinese companies are investing in Vietnam. ⑧For example, as a Chinese company running in Vietnam for over 10 years, Texhong Textile Group has created over 7,000 jobs in Quang Ninh through its local plants and contributed significantly to local tax revenues. ⑨The two countries have increased people-to-people exchange. ⑩China has been Vietnam's largest source of foreign tourists, for whom Da Nang and Nha Trang are among the most popular destinations. There are over 300 passenger flights between the two countries every week. Not only Chinese literature classics such as The Romance of the Three Kingdoms and The Water Margin but also contemporary Chinese movies and TV series have a large fan base in Vietnam.
【答案解析】1.①句“毗邻而居”是中越两国长期贸易往来的自然条件,翻译时要保留,译作As close neighbors。“有……之情”是中文常见句式,用engage in译出即可。 2.⑤句在段首,起到统领段落的作用,若为突出“务实合作”,也可将主语转变成“务实合作”,译作被动语态,即Practical cooperation among two countries has been deepened and broadened。 3.⑥句“去年双边贸易额近1,000亿美元”是对中越两国贸易关系紧密的例证,可单独成句,译作Bilateral trade reached nearly 100 billion U.S. dollars last year。 4.⑧句用来说明⑦句“越来越多的中国企业到越南投资兴业”这一结论的例子,承接上文时可加入For example。 5.⑩句“岘港、芽庄等旅游城市随处可见中国游客”直译为In Da Nang and Nha Trang, you will see many Chinese tourists around,这里表达的意思是岘港、芽庄等旅游城市深受中国游客喜欢,故可用定语从句修饰foreign tourists,译为for whom Da Nang and Nha Trang are among the most popular destinations。 6.句的两个分句分别说明中国的经典名著在越南备受推崇、影视作品受越南民众欢迎,“备受推崇”和“受民众欢迎”意思相近,故可合译为have a large fan base in Vietnam;而两个主语“经典名著”和“影视作品”可用not only...but also句式连接。