问答题 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一盘通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是:一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
【正确答案】
【答案解析】Cellphone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "Please turn off your handset!" However, cellphone tings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cellphone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone screen, regardless of his location, whether in the center of a road or beside a restroom. 这段材料节选自一篇论说文《现代人生活在机器中》,描述了手机悄然改变人与人之间关系的事实。当代人在享受手机便利的同时,也遭受着自我隔离的痛苦。
[难点注释]
1.刷新:可译为“改变”,即alter。
2.会议室门口通常贴着一条通告:将这句话补充完整为“会议室门口通常贴着一条通告,通告上写着”。“会议室门口通常贴着一条通告”用there be句型进行翻译更加符合英语的表达习惯。我们知道贴在门上的一般都是一些小标识牌或便条,故“通告”译为note(注意)或notice,sign。“写着”一般都译为read或say。
3.请与会者关闭手机:门上的标识通常都要求简洁明了,并且带有命令口气。故常用祈使句。handset:手机。
4.会议室的手机铃声仍然响成一片:“铃声”译为ring。“响成一片”译为resound(回响),形象地描述了会议室中充满手机铃声这一场景。
5.重要的事:转译为“紧急的事”,即urgency。
6.我们也不会轻易关掉手机:“不轻易”不是“不容易”,而是“不到迫不得已绝不”,也就是“不情愿”,故译为be reluctant to。
7.打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”:这两句用了合句译法。将“打开手机”省去了“打开”,译为cellphone,这样使文章意义更紧凑。
8.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边:这里宜采用增词译法,补充为“最为常见的场景是……”。译文用一个同位语从句和连词regardless of将两个句子连接在一起。“眼睛盯着屏幕”译为with eyes glued at his phone screen,译得非常巧妙,形象地描绘出发短信人的专注。