2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国繁荣发展。
进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流。
“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流。
More than two millennia ago, the valiant and industrious people from Eurasia have explored several routes for trade and people-to-people exchanges linking the major civilizations of Asia, Europe and Africa, which are collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit of "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual benefit and win-win situations" has been passed from generation to generation, greatly promoting both prosperity and development of those countries along the Silk Road.
In the 21st century, it is more important for the Silk Road Spirit to be inherited and expanded in face of the weak recovery of the world economy and complex international as well as regional situations. In the principle of shared deliberation, actively promoting mutual docking of Development Strategies along the Silk Road will be a pressing matter of the moment now that “the Belt and Road Initiative” is a systematic project.
The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents as well as their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, establish all-dimensional and multi-tiered connectivity networks, so as to achieve diversified, independent, balanced and sustainable development of all these countries. The connectivity projects of “the Belt and Road Initiative” will tap potential of regional market, improve investment and consumption, create demands and employments, and enhance people-to-people exchanges among all relevant countries.