英译汉
1. Li Na
Li Na made history at the French Open on Saturday when she became the first Chinese player to win a grand slam singles title.
Her 6-4, 7-6 victory over last year's champion, Francesca Schiavone of Italy, was a performance full of maturity, class and guts and when the pressure came late in the second set, she held firm.1 If this does not spark a new wave of Chinese players in the years to come then probably nothing will.
An estimated audience of 65 million watched the final on television and online in China but the 29-year-old, who pocketed a cool
【正确答案】李娜
周六,李娜在法国网球公开赛上创造历史,成为第一位夺得大满贯单打冠军的中国运动员。
当日,李娜表现成熟,击球质量上乘且充满胆略,最终以6:4和7:6战胜去年的冠军、意大利选手弗朗西斯卡·斯齐亚沃尼。当第二盘末面临压力时,她稳住了阵脚。1没有什么比李娜此次夺冠更能激发中国网坛未来的发展浪潮了。
中国大约有6500万的观众通过电视或网络观看了这次决赛,但这位时年29岁、刚刚将120万欧元收入囊中的体育健将要等到打完了温网比赛后才有时间回国。她说:“如果我在温网比赛中发挥得不好,人们可能马上就会忘记我。但是如果有一位中国选手能赢得大满贯,这或许能够证明中国网坛的实力。我相信中国网坛会越来越壮大。”
李娜今年1月进入澳网决赛,在赢得首盘且第二盘4:2领先后,她开始变得有些紧张,似乎就要错失第二次捧得大满贯的机会。2可能是来自国内观众的压力,也有可能仅仅是偶然,但当她失误后,斯齐亚沃尼连拿两分,将比赛逼入了决胜局。
但就算观众们嘶吼着在为意大利选手加油,李娜仍然显示出了足够的勇气,稳住了阵脚。她两次守住了发球局,在
抢七3中的表现完美,最终以7:0拿下比赛。当斯齐亚沃尼反拍回球出底线时,
李娜简直不敢相信,双手覆面躺倒在红土赛场上4。
李娜说:“在抢七打到6:0时,我就想着‘好家伙,千万别做什么傻事’,因为许多次我虽然拿到了赛点最终却没有赢得比赛。当我还是个年轻运动员的时候,我就想成为大满贯冠军,现在我终于做到了。之前有人说我已经老了,现在我这个老女人的梦想终于实现了。”
斯齐亚沃尼去年夺冠的比赛是罗兰加洛斯球场历史上最精彩的比赛之一。赛前她在网前拥抱了李娜,赛后也同样友善。她说:“今天确实打得非常艰难,但我还是得祝贺李娜,她在这一年中确实成长了许多,表现也非常出色。尽情享受这一刻吧,太美妙了。”
没有装腔作势,没有翻过看台区向家人朋友致意,李娜只是平静地坐在椅子上,消化所有的这一切。虽然之前有三对中国选手赢得过大满贯双打冠军,但她是第一个拿到大满贯单打冠军的人。
对于一个有13亿人口的国家而言,只要有很小的一部分人能够放弃其他运动,拿起网球拍,中国网坛的未来将无比光明。6
【答案解析】 1. Her 6-4, 7-6 victor over last year's champion, Francesca Schiavone of Italy, was a performance full of maturity, class and guts and when the pressure came late in the second set, she held firm. 这句长句以划底线的and为分界线,包含两个部分。翻译时应分别翻译,后半部分可译成:当第二盘末面临压力时,她稳住了阵脚。
2. Having reached the final of the Australian Open in January, it looked as if Li's second opportunity for glory might be slipping away when, leading by a set and 4-2, she became tight. 为顺应汉语句子的表述习惯,可采用“先从后主”的方法翻译此句,即先翻译句中的从属结构,最后翻译主干:李娜今年1月进入澳网决赛,在赢得首盘且第二盘4:2领先后,她开始变得有些紧张,似乎就要错失第二次捧得大满贯的机会。
3. tie-break(网球)正赛未分胜负后的加赛,即通常所说的“抢七”,指的是在网球正规赛之外的特殊比赛,在双方进行到6-6时,利用抢七来决定胜负,谁先达到7分者获胜,若一方达到7分但没领先两分以上,则继续比赛直到一方以2分胜出为止。
4. ...a disbelieving Li fell to the clay and put her hands to her face. 英语句中的修饰关系较紧密,“disbelieving”为定语修饰主语“Li”,译为汉语时,要将这个定语结构处理为小句:李娜简直不敢相信,双手覆面躺倒在红土赛场上。
5.英语是形合型的语言,要靠连接词把句子的各要素连接起来,成为一个有意义的整体;汉语是意合型的语言,尽管汉语中也有连接词,但事实上使用的频率极低。两句中的连词because,在汉语译文中都省略了,这样更符合汉语的表达习惯。
6. For a country of 1.3 billion, if only the tiniest fraction of the population pick up a racket rather than play another sport, the future will be bright. 有翻译学习者将此句译作:“对于一个有13亿人口的国家而言,只要有很小的一部分人能够拿起网球拍而不是从事其他运动,中国网坛的未来也将无比光明。”意思虽然没错,但读起来感觉拗口,不符合汉语的表述习惯,原因是译者过于受英语原文语序的影响。为了符合汉语的表达习惯,可作如下调整:对于一个有13亿人口的国家而言,只要有很小的一部分人能够放弃其他运动,拿起网球拍,中国网坛的未来将无比光明。