问答题 这本《中国文化读本》的出版正当其时。全书不仅对中国文化一些有特色的内容和亮点做了具体生动的介绍,而且力求讲出中国文化的精神,讲出中国文化的内在意味,讲出中国文化的核心价值,力求进一步展示中国人的心灵世界、文化性格、生活态度和审美情趣,并注意发掘中国文化中具有普世价值的意义世界。他们希望这本读物不仅能向国内外读者通俗地介绍中国文化,而且能提供一个新颖的视角来对中国文化进行有深度的认识。只有这种有深度的认识,才能照亮中国文化的本来面貌。我赞同他们的这种努力和追求。
该书写得有声有色,读起来有“活的风味”。书中写到了紫禁城、天坛、兵马俑、民居建筑等一处处有形实物,又写到了书法、绘画、园林、京剧、瓷器等一件件艺术作品。
【正确答案】
【答案解析】It is at such a hopeful time that this book Insights into Chinese Culture is published. Beyond general knowledge, this book provides a detailed and vivid introduction to certain unique features and highlights of Chinese culture. The authors have attempted to represent the spirit and core values of Chinese culture, especially those with universal significance. They have also tried to exemplify the inner world, the character of culture, the life views and aesthetic interests of the Chinese people. They hope this book will serve as a popular introduction to Chinese culture for readers both in China and abroad. At the same time, they also hope their insights can provide a new perspective for readers to gain a deeper understanding of the true essence of Chinese culture. I appreciate their efforts and pursuit.
This book is rich in vivid details, making simple words "come to life" to its readers. Subjects covered in his book range from ancient wonders such as the Forbidden City, the Temple of Heaven, the Terracotta Army, and traditional residences of ordinary people, to enduring artworks of calligraphy, painting, landscape gardening, Peking Opera, and porcelain. [解析] 这本《中国文化读本》的出版正当其时。
“正当其时”的含义是这本书正好是人们一直翘首以盼的,因此这句话强调了“书出版的时间正合适”这个信息,为了体现强调的信息,参考译文使用了“It is...that”这一强调句型。
It is at such a hopeful time that this book Insights into Chinese Culture is published.
全书不仅对中国文化一些有特色的内容和亮点做了具体生动的介绍,而且力求讲出中国文化的精神,讲出中国文化的内在意味,讲出中国文化的核心价值,力求进一步展示中国人的心灵世界、文化性格、生活态度和审美情趣,并注意发掘中国文化中具有普世价值的意义世界。
这句话较长,要按照句子的递进结构,将每一阶段的含义翻译为一句。首先,“特色内容和亮点”为第一层;“中国文化精神、内在意味、核心价值以及具有普世价值的意义世界”为第二层,这里由于介绍的都是价值,因此可将最后的“普世价值”部分转移到这一部分,使译文更加紧凑和贴切;“心灵世界、文化性格、生活态度和审美情趣”为最后一层。
Beyond general knowledge, this book provides a detailed and vivid introduction to certain unique features and highlights of Chinese culture. The authors have attempted to represent the spirit and core values of Chinese culture, especially those with universal significance. They have also tried to exemplify the inner world, the character of culture, the life views and aesthetic interests of the Chinese people.
他们希望这本读物不仅能向国内外读者通俗地介绍中国文化,而且能提供一个新颖的视角来对中国文化进行有深度的认识。只有这种有深度的认识,才能照亮中国文化的本来面貌。
这两句话中的“而且能提供一个新颖的视角来对中国文化进行有深度的认识”,虽然在结构上属于前面一句的内容,但在逻辑意义上却与后面一句更为紧密,因此,为了使译文的逻辑更清晰,更便于读者理解,参考译文将这一部分的翻译转移到了下一句。可见,翻译时需要对原文句子进行灵活处理,不能完全拘泥于原句的结构。
They hope this book will serve as a popular introduction to Chinese culture for readers both in China and abroad. At the same time, they also hope their insights can provide a new perspective for readers to gain a deeper understanding of the true essence of Chinese culture.
我赞同他们的这种努力和追求。
本文是对这本书的赞扬,这里的“赞同”并不是赞同某个意见的意思,而是对本书作者所作努力的赞赏,因此可译为“appreciate”。
I appreciate their efforts and pursuit.
该书写得有声有色,读起来有“活的风味”。书中写到紫禁城、天坛、兵马俑、民居建筑等一处处有形实物,又写到书法、绘画、园林、京剧、瓷器等一件件艺术作品。
这句话中包含了许多有关名胜古迹以及中国文化艺术品的名词,翻译时需要依靠平时的积累,不可乱译。原句中主要介绍的是书的主题内容,因此翻译时为了突出主题,主语并非是书,而变成了书的主题。“写到……又写到”参考译文使用了“range from...to...”结构,突出范围之广。
This book is rich in vivid details, making simple words "come to life" to its readers. Subjects covered in his book range from ancient wonders such as the Forbidden City, the Temple of Heaven, the Terracotta Army, and traditional residences of ordinary people, to enduring artworks of calligraphy, painting, landscape gardening, Peking Opera, and porcelain.