填空题 Translate the following into English.(东南大学2004研,考试科目:英美文学与翻译)平则门外,有一道护城河。河道虽比不上朝阳门外的运河那么宽,但春秋雨霁,绿水粼粼,也尽够浮着锦帆,乘风南下。两岸垂杨古道,倒影入河水中间,也大有板诸隋堤的风味。河边隙地,长成一片绿芜,晚来时候,老有闲人在那里调鹰放马。太阳将落未落之际,站在这城河中间的渡船上,往北望去,看得出西直门的城楼,似烟似雾的,融化成金碧的颜色,飘扬在两岸垂杨夹着的河水高头。春秋佳节,向晚的时候,你若一个人上城河边上来走走。她像是有看后期印象派的风景画,几乎能使你忘记是身在红尘十丈的北京城外。西山数不尽的诸峰,又如笑如眠,带着紫苍的暮色,静躺在绿荫起伏的春野西边,你若叫它一声,好像是这些远山,都能慢慢地走上你身边来的样子。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Outside the Pingze Men is a moat, though it is less wide than the canal outside Chaoyang Men, yet the water can not only shimmer under the sunlight after showers in spring or autumn, but also can float boats toward south with fair wind. The willows and the ancient path along the both sides, with their inverted reflection in the river, present, to some extent, the style of Dike of Sui Dynasty. The open space on the riverside lies waste: late in the day, people are seen training eagles or herding horses there. Shortly before the sun is to set, standing on the ferryboat on the moat and looking northward, you may be able to catch the sight of the city gate tower at Xizhi Men, which is misty and then melt into blue green, high above the river between the willows on the banks. Right before the nightfall on a fine day in spring or autumn, if you walk alone along the moat, it would be like a landscape painting of post impressionism, which almost makes you forget you are just a few feet away from the world of Beijing city. The countless peaks of Western Hills, smiling or sleeping, are lying quietly on the west side of the deep green field. You cannot help believing that these mountains far away would walk to your side slowly if you call them.    
【答案解析】