中华传统节日顺天时而成俗,形成于农业文明时期。人类在自然条件下进行生产活动,与季节、物候、天文等自然现象和规律关系非常密切。传统年节体系兼顾太阳、月亮与地球、人类的关系,同农耕社会民众劳逸结合的需要相适应,依照自然节律,适应气候周期的规律,形成时间框架:中国年是自然时序更新的一个周期,隆冬休闲之后,一元复始万象更新,燃起新的希望。元宵节是过年的压轴戏,狂欢热闹一番就投入新的劳作。清明时节春意盎然生机勃发,在春播春种之时感谢先人和大自然赐给生命和生机。端午节天气渐热百虫孳生,及时送灾驱疫、健身保平安。
Conforming to natural climate, Chinese traditional festivals became a custom and formed in the period of agricultural civilization. Human is engaged in productive activities in the nature, which has close relationship with season, phenology, astronomy and other natural phenomena and laws. Taking the relationship between the sun, the moon and the earth and the human into account, the traditional festival system is compatible with the needs of people in farming society, and adapts to the laws of climate cycle according to the natural rhythm. The time frame of the traditional festival system is as follows: The Spring Festival is the beginning of a natural update cycle. After the winter, with a new year beginning, everything is fresh again and new hope comes. The Lantern Festival is the finale of the New Year’s play, during which people rejoice with wild excitement and then plunge into a new round of work. During time of Tomb-sweeping Day, spring is in the air. Before the spring sowing, people will show gratitude to their ancestors for giving them life and to nature for giving vitality. Weather is getting hot and insects begin breeding during The Dragon-Boat Festival, people will timely prevent disaster, drive epidemic away and keep fit.
①本题考查的是段落翻译,在翻译之前要通读这一段,把握其大意和语言特征。
②第一句中“天时”指的是宜于做某事的自然气候条件,因此可译为“natural climate”。
③第三句话中有多个动词,应判断每个短句之间的逻辑关系,将一些短句译为从句或状语。“形成时间框架”可单独成句。
④“中国年”即春节。一元复始指的是新的一年开始。“春意盎然”可译为“spring is in the air”。
⑤物候phenology。压轴戏finale。狂欢rejoice with wild excitement。