单选题
第一段 ①1978年,中国开启了改革开放的历史进程。②改革开放是中国人民用双手书写的国家和民族发展的壮丽史诗,是中国和世界共同发展进步的伟大历程,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。③40年来,中国坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,逐步形成了全方位多层次宽领域的对外开放格局,极大促进了中国与外部世界的交流交融,为人类和平与发展的崇高事业作出了重要贡献。
第二段 ④2001年中国加人世界贸易组织,是中国深度参与经济全球化的里程碑,标志着中国改革开放进入历史新阶段。⑤加入世贸组织以来,中国积极践行自由贸易理念,全面履行加入承诺,大幅开放市场,实现更广互利共赢,在对外开放中展现了大国担当。
第三段 ⑥站在新时代的历史起点上,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。⑦中国过去40年的经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也将在更加开放条件下进行。
【正确答案】①In 1978, China started the historic process of reform and opening up. ②This is a glorious chapter in the development epic of the country and the nation composed by the Chinese people, recording the great journey of common progress of China and the rest of the world. It has not only profoundly changed the country, but also greatly influenced the whole world. ③Over the past 40 years, China has been adhering to the fundamental national policy of reform and opening up and pursuing development with its door wide open. A model of all-round, mul.ti-level, and wide-ranging opening up has gradually taken shape. China is closely connected with the outside world and has made a significant contribution to the noble cause of global peace and development. ④In 2001, China acceded to the World Trade Organization (WTO). This was a milestone in China's integration into economic globalization, marking a new historic stage of reform and opening up. ⑤Since its accession to the WTO, China has been a strong advocate for free trade. China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO, substantially opened its market to the world, and delivered mutually beneficial outcomes on a wider scale. Through these efforts, China has lived up to its responsibility as a major country. ⑥At the historic starting point of a new era, China's door of opening up will not be closed and wiU only open even wider. ⑦Opening up was key to China's economic growth over the past 40 years. In the same vein, high-quality development of China's economy in the future can only be achieved with greater openness.
【答案解析】1.②句共有四个分句,翻译时可进行拆分重组,将两个“是”字分句合译为一句,翻译时可将第一个“是”字句作为主句,对第二个“是”字句转化为伴随状语;当然也可按照最简单的思路译为两个并列的系表结构句,即译为This is a glorious chapter...by the Chinese people, and (is)a great journey of...。 2.③句以“40年来”开头,在原文汉语中无法看出事件时态,但在英文译文中若以over the past 40 years开头,则应采用现在完成进行时(或现在完成时),将原文隐含的“中国过去和现在一直都在坚持”的句意显化。“搞建设”不宜直接译为make construction,因为政府公文中的“搞建设”通常是指国家谋求发展,因此应译为pursue development。③句原文以主语“中国”统领多个分句,翻译时为避免句子冗余可进行拆译,且在拆译过程中可恰当转换主语,如在“逐步形成……格局”这一分句中,主语可由China转换为a model of all-round, multi-level, and wide-ranging opening up,使译文读来不至于过分呆板。 3.④句中“加入某某世界组织”可用join、enter,也可使用accede to,且后者更为正式,更适用于政府公文。除了译文将本句分成两句的译法外,本句前两个分句还可以合译为一个独立句,以“中国加入世贸组织”为主语,“是……里程碑”为谓语和宾语,最后用非限制性定语从句引出“标志着……”这一分句,即译为China's accession to the World Trade Organization (WTO) in 2001 Was a milestone of its integration into economic globalization, which marks a new historic stage of reform and opening up。 4.⑤句“积极践行自由贸易理念”可以按照常规思维译作proactively promote free trade,也可以进行词性转换,将动词“践行”转换为“是……的强烈拥护者”,即译为be a strong advocate for sth. 。 5.⑥句“历史起点”应译为historic starting point而非historical starting point,注意区分historic和historical两词,前者为“具有历史意义的、历史性的”,后者意为“与历史相关的”。显然,原文应取“历史性起点”而非“历史上的起点”之意,故应使用historic一词。