填空题 The Chinese famous masterpiece(《红楼梦》)has different translation versions. Only for the translation of the title you can find the following: A Story of the Stone, The Treasured Mirror of Romantic Affairs, A Dream of Red Mansions, The 12 Beauties of Jinling, The Anecdotes of the Romantic Bronze, and even Hong Lou Meng. Among the above translations, which one do you prefer? You should give at least three reasons to support your choice.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:I would like to choose the translation A Story of the Stone by David Hawks, instead of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi or others. Firstly, 《红楼梦》 is not a story about dream, though there are mentions of dreams in the novel. Secondly, "红楼" usually refers to "boudoir or women"s quarters", while "red mansions" means "the large houses or government buildings". Thirdly, the word "red" is usually associated with "blood"or "danger" in western culture, which has nothing to do with the connotation of "women" in the original. A Story of the Stone is linked to "石头记" , which is also a name of the Chinese original, but contains no negative implications at the same time.    
【答案解析】