问答题
三年前,中非合作论坛的创立,开启了合作新纪元。三年来,中国政府提前兑现承诺,减免了31个非洲国家105亿元人民币的债务。
我们认为,发展中国家应在全球化进程中获益,而不应被边缘化。国际社会应采取行动,帮助发展中国家解决困难,提高发展中国家自主发展、保护生态环境、实现可持续发展的能力。发达国家有义务、有责任进一步开放市场,取消贸易壁垒和农产品补贴,切实履行对发展中国家增加援助和减免债务的承诺。中国愿与非洲国家在参与国际经济规则的制定和多边贸易谈判中协调立场,维护发展中国家应有的权益。
【正确答案】
【答案解析】Three years ago, the launch of the China-Africa Cooperation Forum ushered in a new era of cooperation. Since then, the Chinese Government has fulfilled ahead of schedule its debt exemption commitments and canceled 31 African countries" debts totaling 10. 5 billion RMB yuan.
We maintain that the developing countries should benefit from the process of globalization, instead of being marginalized. The international community should take steps to help them overcome difficulties, and enhance their capacity for self-improvement, environmental protection and sustainable development. The developed countries have the obligation and responsibility to further open their markets, eliminate trade barriers and farm subsidies, and earnestly fulfill their commitments to developing countries through more aid and debt relief. China is ready to coordinate its positions with African countries in the process of international economic rules formulation and multilateral trade negotiations, with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of developing countries.