问答题
结合实例,论述中国现代文学史上不同作家或不同时期对同一外国作家作品之接受的不同表现极其原因。(首都师范大学2006年考题)
【正确答案】正确答案:在现代英国小说史上,戴维.郝伯特.劳伦斯是一位才华横溢、风格独具、命运多舛的现代主义作家。劳氏以其独特的审美意识和对资本主义机械文明的深刻洞察力,成功地创作了一系列心理小说。在其短短的四十五年人生中,他为后人留下了10部长篇小说,70多篇中短篇小说,10部诗集,4部戏剧,4部散文集,3部游记,5部理论著作以及不计其数的书信和大量的油画作品。在西方,他的作品发行量之大,对西方社会影响之广,可能仅次于莎士比亚;劳氏协会之规模,除莎士比亚外,唯有乔伊斯协会堪与之媲美。这样一位具有国际影响的西方现代作家自然会引起20世纪中国学界和读者的注意。 一、译人期:20世纪二三十年代 劳伦斯的汉译作品最早见于1925年,徐志摩是其翻译的第一人。他将劳伦斯的散文《说”是一个男子”》翻译成中文发表在1925年6月5日的《晨报.文学周刊》上。但是第一次让中国读者知道劳伦斯名字及其诗歌所表现的主要情感的是胡先脯。1927年,郑振铎在《文学大纲》第46章中也简单介绍了劳伦斯:”罗连斯以第一部小说《白孔雀》有名,然其艺术性却未成熟。其名作乃为《儿子与情人》及《虹》。他最近的小说《阿龙的杖》显着思想与风格的长足进步”。这是我国最早评述劳伦斯小说的文字。1928年菲耶在《晨报.副刊》撰写的一篇名为”英国新近小说家”的文章中,不仅指出《虹》、《恋爱中的女人》描写生动、文字典丽,而且概括了劳伦斯整个小说创作的特色和文学地位。同年11月,诗人邵洵美也撰文报道了劳伦斯《查特莱夫人的情人》出版的消息。1929年,上海水沫书店又推出杜衡翻译的短篇小说集《二青鸟》,其中收入了《二青鸟》、《爱岛的人》、《病了的某矿夫》3个短篇,这是中国最早出版的劳伦斯作品的单行本。同年,《小说世界》18卷4期发表了由苏兆龙翻译的《西洋诗译意》,其中有劳伦斯的诗歌《风琴》,这是劳伦斯诗歌最早的中文译作。20世纪二、三十年代是中国新文学发展的重要时期,现代文学形成了一个相对稳定的基本格局,翻译文学也进入了轰轰烈烈的时期,与20世纪上半期外国文学译介的总体特征相一致,英国文学二三十年代的译介活动比三四十年代活跃,抗日战争爆发前夕,我国文坛对英国文学的译介呈现多元化选择的局面。劳伦斯作品随着这股译介热潮也渐人佳境。30年代的《新月》、《人世间》、《文艺月刊》、《长风》、《文化小品》都译载过劳伦斯的短篇小说、诗歌和评介文章。劳伦斯最受争议的长篇小说《查泰来夫人的情人》也引起了中国文坛的注意。1934年郁达夫在《人世间》第14期发表了《读劳伦斯小说——(却泰来夫人的爱人)》,首先指出”批评家们都无异议地承认它是一代杰作”。除了介绍小说的基本情节外,郁达夫还将《查泰来夫人的情人》与金瓶梅进行比较,认为劳伦斯虽然写性,但没有猥亵成分。这部作品体现了劳伦斯的小说艺术手法。郁达夫预言:”福斯脱及现在盛行的乔伊斯与郝胥黎和劳伦斯,怕要成为对20世纪的英国小说界影响最大的四大金刚”。由饶述一从法译本转译的《查泰来夫人的情人》也于1936年出版发行,这是现代中国翻译的唯一一部劳伦斯的长篇小说。同年,上海良友图书公司出版了唐锡如译的小说集《骑马而去的妇人》(收入《女店主》等7篇小说)。由此可见,劳伦斯作品在中国的译介从一开始就显示出了不俗的成绩。就翻译出版而言,大多直译自英文,这是其他西方作家及其作品在引入之初不曾出现的现象。在西方称他为蓄满络腮胡子的色鬼和沉湎于女色的天才之时,中国文学界和翻译界却以一种积极、开明、健康的人文心态和学术精神积极译介和评述劳伦斯作品,客观中肯地评价其文学贡献和文学地位,并及时跟踪国外劳伦斯作品的出版信息。当然,在取得成就的同时,也存在一些不足:一是劳伦斯研究并没有形成全面展开的态势;二是在翻译形态采用节译与转译,任意增删现象比较严重。 二、停滞与空白期:从抗日战争爆发到20世纪80年代初 从1937年7月抗日战争全面爆发到20世纪80年代,是中国劳伦斯译介与研究的停滞空白期,接二连三的政治狂潮致使文学与政治同构。进入新中国时期,西方资本主义对新中国实行断交封锁政策,试图扼杀颠覆新政权。在这种氛围下,言论及文学的主题都集中在对社会主义和资本主义的论争。西方在人们的理念中逐渐转变为腐朽与邪恶的代表。国内普遍弥漫着一股浓烈的反”西”情绪,文学界也不可避免,劳伦斯也随之被中国学者所淡忘。进入”文化大革命”十年,大搞”革命运动”,知识分子则被关在国门之内,”上山下乡”、”阶级斗争”、”思想整风”,折腾来折腾去,而无暇顾及文学。他们的思想或行为,都被极端地自我封闭了。在政治第一、艺术第二和文学艺术为政治服务的原则指导下,外国文学翻译旨在为革命服务,为创作服务。外国文学研究仅局限于马列著作中赞赏过的作家和作品。人们津津乐道于莎士比亚、雪莱、巴尔扎克、高尔基,而华兹华斯、夏多布里昂之类的浪漫主义作家以及自然主义、现代主义文学则被拒之国门之外,更别说有悖于国人的道德传统、专注于性爱题材的劳伦斯了。自此,中国作家对劳伦斯的接受与研究进入到一个极度低迷时期。几乎处于”真空”状态。 然而,必须指出的是,这一停滞空白期背后依然燃烧着绵绵不熄的火焰。1942年,上海中流书店出版的短篇小说集《追念》收入了劳伦斯《病了的某矿夫》,《大众》杂志连载了钱士于先生翻译的《查泰来夫人的情人》1~6章,1944年桂林春潮出版了叔夜翻译的《骑马而去的妇人》,1940年上海中华书局出版的欧美短篇小说集中,收有劳伦斯的《热恋》(钱歌川译)。但点点星灯难以抗拒时代的风吹雨打,劳氏作品在学界没有引起任何反响,以致长期湮没无闻。 三、复苏与发展期:从20世纪八九十年代至今 文化大革命后,文艺界开始解除以前的种种禁锢,一些曾经不敢涉及的作家及其作品重新被研究探讨。但是对西方某些文艺作品的偏见依然存在,这是”盲目排外,妄自尊大的民粹主义”的表现。比如:对流行于西方已长达半个世纪的现代主义文学,中国此时仍然持否定态度。当时盛行于中国文艺界的主流观点认为:现代派文学是资产阶级的意识形态范畴中的文学,是西方垄断资本主义时代的产物,是西方畸形社会关系和社会危机的曲折反映。在这种政治意识形态的影响下,作为现代主义杰出代表的劳伦斯在很长一段时间内还是被排斥在译介选择的范围之外,只有少数几位学者慎重地介绍了这位颇有争议的作家。侯维瑞先生在其著作《现代英国小说史》曾专辟一章介绍劳伦斯及其作品,并敏锐地观察到:劳伦斯的出现,对于二十世纪的英国文坛无疑是一场强烈的地震,只有余震之后的人们才能充分认识到它的震动之猛和影响之深。 从1986年开始,中国文艺界思想逐渐活跃起来,文学界对待西方文艺的态度也开始转变。对劳伦斯的研究也进入了全面、快速、健康发展的快车道。中国社科院的赵少伟先生曾在《世界文学》第2期上发表论文《戴.赫.劳伦斯的社会批判三部曲》,希望我国学术界和出版界在翻译这个不应忽略的20世纪英国作家的主要作品时,应进行全面分析,作出实事求是、恰如其分的评价。这篇论文引起了评论界和读者对劳伦斯作品的极大兴趣。另外,80年代末两个重大学术事件对劳伦斯研究在中国的发展起到了重大的推动作用:1988年10月,中国首届劳伦斯学术研究会在上海举行,将”劳伦斯热”推向高潮;同年,”中国劳伦斯研究学会”和”中国劳伦斯研究中心”成立。 改革开放后的九十年代,中国经济取得了长足发展,政治民主气氛变得相对自由宽松,人们的思想观念改变了很多。学术界对劳伦斯的译介与研究在九十年代进入了全面发展的阶段,国内一批外国文学翻译者陆续翻译出版了劳伦斯的大部分作品,其中以中短篇小说居多。在翻译形态上,多采用直译和全译,较之以往,翻译质量有了明显提高。 近年来,学术界在劳氏作品的研究方面,不仅在量上有重大突破,在质的方面也取得了长足发展。先后推出了一系列学术专著,多角度、多方位地分析研究劳伦斯,进一步拓宽了劳伦斯研究的局面。如2003年5月,蒋家国先生的学术著作《重建人类的伊甸园——劳伦斯长篇小说研究》(湖南大学出版社),是最近我国劳伦斯研究的又一重要成果,全书从十个独特角度分析了劳伦斯的十部长篇小说,具有很高的学术价值。 综上所述,劳伦斯作品在中国译介过程的三个不同时期的起伏变化,归根到底是由一定时代特征、文化氛围、政治需求和意识形态决定的。在整个译介过程中,我们还发现,与热烈讨论积极译介劳伦斯作品的文学、翻译界相比,中国普通读者对劳伦斯知之甚少,他的作品并未真正深入民间,其作品传播范围还比较狭窄。但随着其作品的更多译介,笔者深信,会有越来越多的读者关注其作品及其潜在的美学价值。
【答案解析】