【答案解析】For a very long period of historical development, mankind could only pass on music through performance and oral instruction.
[解析] “传播”一词在本文中重复出现6次。在翻译汉语重复词语时,常用译法是将原话中连续使用的词语用与其含义相同或相近的词语加以交替交换,这种处理方法即变译。因此,同一个“传播”在英译中可分别交替变换为pass on,spread,transmit,communication等。再如:中国人民银行行长戴相龙有一次幽了记者一默,说:“江主席说人民币不贬值,朱总理说人民币不贬值,我也说人民币不贬值。”而英语的翻译则不完全采用重复。Dai Xianglong, the chief director of the People"s Bank of China once made a humorous reply to the journalists: "Chairman Jiang announced that RMB will not be devaluated, and Premier Zhu confirmed that. And now I, too, assure you of it.
同一个“说”字,在英译中分别交替变换为announce,confirm和assure,意思上更进一步,体现了英语表达的特点。再如:
在我们国家,民主不仅仅是一种信念,而且是全人类的希望,民主我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主我们将铭记于心,并且不断传播。Our democratic faith is more than the creed of our country; it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.
重复使用三次的“民主”在译文中交替译为democratic faith,ideal和trust,富于变化。
【答案解析】When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of "written symbols" that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.
[解析] 译文采用了英语强调结构it is...that/who...。在定语、状语等修饰语的位置问题上,英语和汉语有相同的原则:修饰哪个成分就紧靠该成分。翻译时,可改变句子结构,译成英语的强调结构,突出英语“孔雀型尾重句”(end focus)的特点。
问答题
他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。
【正确答案】
【答案解析】Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical "record turntable" to miscellaneous "electronic media" nowadays.
[解析] “叹为观止”有多种译法,如spectacular,marvelous,admirable,impressive,breath-taking等;“五花八门”可译作:multifarious,miscellaneous,a multitude of,kaleidoscopic, manifold,a motley variety of等。
【答案解析】Among the numerous means of music transmission of the 20 century, the creation and development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the boom of high technology has brought serious challenges to China"s radio music workers in the new century.[解析] 出现了两个“发展”,英译文可用不同词语(development,boom)以免重复。