填空题 论述“五失本、三不易”。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 公元383年,高僧释道安在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。 所谓“五失本”,就是指翻译梵文佛经时有五种情况允许丢掉原文的本来面目,力求使译文比较接近汉文的规范:(一)梵文倒置(词序颠倒),译时需改从汉文法;(二)梵经质朴,汉文华丽(魏晋时盛行骈文),为了流通(使读者能接受),不得不略加润饰;(三)梵经同一意义,往往重复三四次而不嫌繁杂,译时不得不删削;(四)梵经结束处,要把前语重述一遍,或一千字,或五百字,译时不得不删去;(五)梵文说一事,说完后重述一遍后再说别事,译时就将“重述”删掉。由此可见:一失本,失去的是原语文本中的语法形式;二失本,失去的是原语文本中的表达风格;三、四、五项皆因文体的差异,在翻译过程中删略或不译而使译文失去了原语文本中的内容及文体。 所谓“三不易”,是说有三种情况造成佛典汉译的不容易:一是时代因素,佛祖所言必定根据当时情况,如今时过境迁,时俗已变,翻译不得不删雅古以适合当今形势,此为翻译的一不易;二是读者因素,上智下愚,如同天隔,要想把千年之前佛祖的微言大义翻译得合乎凡人胃口,适合时俗,此为翻译的二不易;三是指译者因素,杰出如阿罗汉者尚且如此兢兢业业,何况我等智力平平、未脱生死的凡人岂敢对佛典翻译有丝毫懈怠,否则岂不成了“不知法者为勇乎”?此为翻译的三不易。“三不易”分别谈到了佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,正是这三大因素导致了佛典翻译的不容易。 总之,释道安的“五失本,三不易”说涉及了翻译的本体性及主体性问题,蕴涵着很深刻的理论价值,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。不仅对当时的佛经翻译有很强的规范作用,对于今天的翻译活动也具有相当的规范作用。    
【答案解析】