问答题

Translate the following passage into proper Chinese.

Even gentle and artful criticism takes courage—a courage I, for one, haven’ t always had. I still regret that a number of years ago I failed to speak out as language pollution became the norm in a writing class I was taking.

It began when one of the students asked our instructor if it was permissible to use a certain word in his story. “By all means, ” he said. “It’ s real life; it’ s how people talk. ” Soon others began lacing their prose with “real life” . Of course, it wasn’ t real life at all, but what the students thought was expected.

I copped (回避) outby not objecting. I was afraid of what the others would think of me, fearful that if I spoke up I would appear unsophisticated.

What happened in that classroom probably reflects what is happening in society at large. Isn’ t language pollution increasing because we are too eager to follow what others tell us is fashionable? Because we are not exercising our right—and obligation—to speak out against it? 

【正确答案】

即使是温和而巧妙的批评也需要勇气,这是一种我不总是具备的勇气。有件事情我一直很后悔。几年前,我没有对语言污染成了我写作课上的标准而提出批评。开始时,有一个学生问我们的老师,他的故事中是否可以用某个词。“无论如何,”他说,“这是真实的生活,是人们说话的方式。”不久,其他人也开始在他们的散文增加“真实生活”的元素。当然,这并不是真实的生活,而是学生们所认为的生活。

我逃避了,并没有提出反对。我害怕别人对我的看法,我害怕如果我说出来的话,我就会显得不成熟。

教室里发生的事情可能反映了整个社会正在发生的事情。语言污染不正是因为我们太急于追随别人告诉我们的所谓时尚而逐渐蔓延的吗?不正是因为我们没有行使我们的权利和义务来对它提出异议而日益严重吗?

【答案解析】

①本文是一篇小短文, 在翻译之前, 首先要通读全文, 了解文章的大意与主要思想。

②第二句中“I still regret” 的宾语过长, 可以将其单独译为一句话。

③lace with本义为“用……装饰” , 在文中可以进行意译。

④artful巧妙的; 有技巧的。 by all means无论如何。 cop out逃避; 放弃。 unsophisticated纯洁的; 不懂世故的。