填空题 Translate the following paragraphs into English.(北京交通大学2006研,考试科目:英语专业综合考试)我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴国外经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过教训。把马克思主义的普遍真理同我们的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。 中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。独立自主,自力更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点。中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的自主权利。任何外国不要指望中国做他们的附庸,不要指望中国会吞下损害我国利益的苦果。我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Our country"s modernization must start from the reality of China. Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries. But we will never win the success if we mechanically copy other countries" experience or formats. We have already had the lesson in this aspect. It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism"s universal truth with our specific situation together, walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic. Chinese affairs should be dealt with according to the Chinese situations with our own powers. No matter in the past, at the present or in the future, independence and self-reliance are always being our standpoint. The Chinese people cherish the friendship and cooperation with other countries and people, but more cherish the independent rights which we fighted for a long time. Never count on China being their vassal of any country, and never count on China swallowing the bitter fruits of impairing our country"s interests. We will unswervingly implement the opening-up policy and actively expand the foreign communication on the basis of equality and mutual benefits.    
【答案解析】