人類の誕生は( A1 )奇跡といっていい。三十八億年前、海に生まれた一つの細 胞(祖先細胞)からすべてが始まった。ここから現在の生物全種が誕生したというのが、 現代生物学の教えである。( A2 )ヒトも例外ではない。私たちももとをただせ(注) ば、太古の細胞から派生した生きものなのである。これは( A3 )奇跡の領域で ある。
いま、名古屋市で国連地球生きもの会議が開かれている。開催の準備をする中でいろ んな人から話を聞き、書いたものを読み、( A4 )と納得したのは、JT生命誌研究 館館長の中村桂子さんの本紙への寄稿だった。
こんな指摘がある。「生物は多様で、一つ一つの生きものが特徴を持って生きている ( A5 )、すべての生きものが共通の祖先から生まれた仲間であると知ること、こ れが最も重要な視点である。(略)人間も生きものの一つ、つまり、つながりの中にいる ということだ。」
こうも書く。「(生 物 の 多 様 性 を 考 え る こ と は )生 き も の で あ る こ と を 自 覚 し 、 ( A6 )人間という特徴を生かし、技術や制度を組み立てていくという挑戦をしよ う、( A7 ) して生き生き暮らそうという提案なのである。」
(A8 )もう一つの奇跡につ い て 触れたい。落盤事故のあったチリ北部鉱山の地底 七百メートルに閉じこめられた作業員三十三人全員が生還した。一昨日の本紙社説は 「『希望』が奇跡を支えた」との見出しで論じた。それでは希望を支えたのは何か。 人と人は助け合い、支え合い、協力し合って生きていく。( A9 )社会的存在で あることを今度の奇跡の脱出劇は( A10 )示した。
何だかとてもうれしい。奇跡的にこの世に存在した生きものの一人として、小さい声 でこうつぶやく。「人間バンサイ」と。
注 :もとをただす /物事の原因や起こりをはっきりさせる。
【译文】
人类的诞生几乎可以说是奇迹。一切起源于38亿年前大海中诞生的一个细胞(祖先 細 胞 )。现代生物学 告诉我们,现今的所有物种都是由此演化的。人类当然也不例外。如果要追根溯源的话,我们是由太古的细 胞派生出来的生物。这已经属于奇迹的范畴了。
现 在 ,联合国地球生物会议正在名古屋市召开。在 会议的筹备过程中,我从许多人那里听取了一些观 点 ,也读了一些文章。让我非常认同的,是 JT生命杂志研究馆馆长中村桂子向本报的投稿。
里面这样说道:“生物多种多样,一方面我们知道每一种生物都具有不同的特征,但也要知道所有的生 物都由共同的祖先发展而来,这才是最为重要的观点。(略)人类也是生物之一,换 句 话 说 ,也处于这种联系 之中”。
其中也这样写道:“(思考生物的多祥性)是建议人们认识自己是生物物种之一,并在此基础上灵活发 挥人类的特点,挑战技术的开发与制度的建设,像那样充満活力地生存”。
在此我想提一下另一个奇迹。智利北部矿山曾发生塌方,被困于地下七百多米处的33名工作人员全部 生还。前天本报社论以《“希望”支撑起了奇迹》为标题论及此事。那么是什么支撑起了希望呢?
人与人互相帮助、互相支持、互相协作以谋求长远的生存。这次奇迹般的逃生记很真实地展示了人类正 是这样一种社会性的存在。
不知为何我感到非常开心。我 身 为 奇 迹 般 地 存 在 于 这 个 世 界 上 的 生 物 中 的 一 个 人 ,轻 声 呢 喃 :人类 万 岁 !
【解析】考査副词的使用。“ほとんど”意为“基本上”“几乎”,常用于描述大部分的情況,“ほ と ん ど 〜といっていい”意为“几乎可以说是……”。
因为前文讲到了所有的生物都来自海洋中的原始細胞,自然也包括人,所以这句讲到人“当然也不例外”。“無論”意为“当然”“不用说”。
选 项 А “実に”意为“实在”“的确”。
选 项 В “残念ながら”意为“非常遗憾… … ”。
选 项 С “もともと”意为“原 本 '
这一句中的“これ"指代前一句中讲到的“人类由太古的細胞派生而来”,“这已经属于奇迹的范畴了”。这与文章开头第一句话“人 類 の 誕 生 は ほとんど奇跡といっていい”相 呼 应 ,都表达了“人类的诞生是奇迹”这一观点。
与A4空格处后面的“納得”一词相匹配的只有“なるほど”。“なるほど”用于表达赞同对方的意见 或是表示自己已经领会。
选 项 А “それでは”意为“那么”,常用于谁导结论等。
选 项 В “ならでは”常用“名 + ならではの + 名”的形式表示“只有……才有的……”。
选 项 D “それほど”常与否定表达搭配使用,表示“没那么……”“不怎么……”。
A5空格处前后分别讲到了“生物”的两个方面,一方面是“一つ一つの生 き ものが特徴を持って生きている”,另一方面是“すべての生きものが共通の祖先から生まれた仲間である”,所以用“〜 一 方 、〜 ”的句型来连接前后构成对比的这两个方面。
A6空格处前面用到了“自覚する”,后面则是“挑戦をしよう”,显然 程 度 不 一 样 ,所以用“そのう えで”表示前后的递进关系,意为“在此基础上”。
选 项 В “それなのに”和 选 项 D“それでも”用于转折,选 项 C“そのほかに”表示除了前项还有后项 ,属于并列关系,在此处都不正确。
因为是紧接着前一句的概括性描述,所以应该用“そのように”,在文中指代“… 自覚し、… とい う挑戦をしよう”。
作者在第五段讲到了智利的塌方事故,这是作者为了表明人类是“社会的存在”的又一例证。因 此 ,第一句话表达的是,“在此想说一说另外一个奇迹”,这里的“ここ”不 是 指 代 具 体 场 所 ,而是 作者所写的这篇文章。
作者所讲的“社会的存在”即指前一句提到的互相帮助、支持和协作的人们,所以应该用“こうし た”,表示“这样的”“如此这般的”。
因为A10空格处后面出现了“示す”一 词 ,所以用“如実に”最 为 合 适 ,意为“如 实 (反 映 )”“真 实 (展 现)”。