10年前,面对世界之变、时代之变、历史之变,我提出人类生活在同一个地球村,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。10年来,人类命运共同体理念得到国际社会广泛认同和支持,正在从理念转化为行动、从愿景转变为现实。在这个过程中,上海合作组织走在时代前列,秉持人类命运共同体理念,弘扬“上海精神”,构建上海合作组织命运共同体。

——我们秉承守望相助、同舟共济优良传统,坚定支持维护彼此核心利益,成为各自发展振兴道路上可信赖的伙伴。

——我们践行共同、综合、合作、可持续的安全观,照顾各方合理安全关切,统筹应对各类传统安全和非传统安全挑战,共同守护地区和平和安宁,携手为地区国家发展繁荣营造良好环境。

——我们秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,对接各国发展战略和区域合作倡议,培育经贸、互联互通、能源、农业、金融、科技创新等领域合作增长点,促进各国经济协同联动发展。

——我们传承睦邻友好精神,坚持文明平等互鉴、对话包容,倡导不同文明和平共处、和谐共生,拓展人文合作,夯实各国关系发展的民意基础。

——我们维护国际公平正义,反对霸权霸道霸凌行径,扩大本组织“朋友圈”,构建起对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系,壮大了维护世界和平稳定的进步力量。

【正确答案】

Ten years ago, in view of the changes of the world, of our times and of the trajectory of history, I opined that mankind, living in the same global village, are increasingly becoming a community with a shared future in which everyone’s interest is closely interlinked. Since then, the concept of a community with a shared future for mankind has gained extensive recognition and support from the international community, and has been transforming from an idea to action and a vision to reality. At the forefront of this trend is the SCO, upholding this very concept and the Shanghai Spirit to build an SCO community with a shared future.

– We have followed our fine tradition of standing together through thick and thin, as passengers in the same boat should do, and we have firmly supported each other in standing up for our respective core interests. We have become trustworthy partners on our paths to development and national rejuvenation.

– We have acted out the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, accommodated each other’s legitimate security concerns, and responded to both traditional and nontraditional security challenges. Together we have safeguarded peace and tranquility in the region, and fostered a favorable environment for countries in the region to pursue development and prosperity.

– We have embraced the development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared growth, synergized our national development strategies and regional cooperation initiatives, and nurtured new growth areas for our cooperation in economy and trade, connectivity, energy, agriculture, finance, and innovation. This has helped promote coordination in our economic development.

– We have carried forward the spirit of good-neighborliness, and advocated equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. We have called for peaceful coexistence and harmonious development of different civilizations, and expanded people-to-people and cultural cooperation. We have enhanced the popular support for our state-to-state relations.

– We have upheld international fairness and justice, and opposed hegemonic, high-handed, and bullying acts. We have enlarged the circle of friends of our Organization, and built partnerships featuring dialogue instead of confrontation, cooperation instead of alliance. This has strengthened the progressive forces for world peace and stability.

【答案解析】