从教育词源分析入手谈中西教育的差异。
(1)在我国,一般认为“教育”一词最早见于《孟子•尽心上》中的“得天下英才而教育之,三乐也”。但由于20世纪前,人们很少把这两个字合起来作为一个词使用,所以这里的“教育”主要指“教”或“育”。按东汉许慎所著《说文解字》的解释,即“教,上所施,下所效也”“育,养子使作善也”。在我国古代思想家的教育论说中,与“教”相伴出现的字多为“学”。这与古代的“教”主要指“教学生学有关的知识”,“学”主要指“儿童在房子里学习有关的知识”,“教”与“学”只是从不同角度描述同一种活动有关系。
(2)在现代英语中,教育是“education”;在法语中,教育是“education”;在德语中,教育是“erziehung”,三词都来源于拉丁文“educare”。“educare”是名词,它是从动词“educere”转换来的。"educere”是由前缀“e”与词根“duBre”合成的。前缀“e”有“出”的意思,词根“due”有“引导”的意思,合起来即为“引出”。意思是借助一定的办法,把潜藏于儿童内心的东西(知识、智慧等)引导出来。
(3)中西教育的差异。
我国的教育主要是教师通过传授式的方式教给学生知识与技能,教师是传授者;西方的教育主要是教师引导学生掌握知识与技能,教师是引导者。