翻译题
文章8
房地产业是中国当前最为红火的行业。媒体广泛关注,房产广告随处可见,
房展会越开越多,买房子已经成为老百姓最热衷的话题。
中国人以自己的要求和眼光给自己挑选住房,是近几年的新趋势。
几十年来,中国城市居民的住房是依靠他们工作单位提供的公有住房。
已婚夫妇常常要排队等上几年才能得到一套二居室住房。
一家两代、甚至三代同住在一套房子里是很普通的事。
从80 年代初邓小平提出住房要商品化,中国的住房制度改革经历了艰难曲
折的20 年,这场事关每个人利益的改革,在最近的几年有了重大进展。
1997 年启动个人住房贷款,2000 年中央财政将20 亿元住房建设资金作为职
工的住房补贴发放给职工,2000 年末停止福利分房。
这时全国个人购买的商品住宅面积已占到全部商品房面积的89.4%。
就老百姓而言,大多数人是为改善居住状况而买房,同时已经有一部分人开
始把房地产作为自己投资的方式。
买没买房,买哪里的房,贷款了没有,房子质量怎么样,这些已经渐渐成为
中国人社会生活中的热门话题。
停止福利分房制度,启动私人住房市场,不仅对人们的社会生活产生深远的
影响,同时也造就了中国的房地产业。
过去的建筑业只是国家基础产业之一,而今发挥着拉动经济的重要作用。
过去他们的客户是机关单位,不仅不用考虑所盖的房子是否有人要,而且设
计是简单划一的,只要根据建房单位的要求,建造一居室、两居室或三居室就行
了。
但现在面对的是越来越多的私人购房者,他们的要求各不相同。
建房者不仅要考虑住房人的生活需要,还要面对激烈的市场竞争,只有拿出
更有新意、质优价低的房子,才能在竞争中胜出。
中国的房地产业的迅猛发展,已经成为中国经济巨大的推动力。
据中国房地产协会估计,在中国去年国内生产总值8%的增长率中,住房建
设占了至少1.5 个百分点。
专家预测,未来10 年,中国的房地产业将持续保持增长态势。
【正确答案】文章8
不動産産業は目下、中国で最も活力に富む業界として注目を集めている。メデイアで
大々的に取り上げられ,あちこちで広告を目にすることができる。また,住宅展示販
売会もますます増え、マイホーム購入は、市民が最も興味ある話題になっている。
中国人が、自らの願いで自分のメガネに適った住宅を探すという動きは、こ
こ数年の新しい徴候だ。何十年もの間、中国の都市住民の住まいは、勤め先か
ら賃貸した公有住宅だった。しかも既婚の夫婦でさえ、結婚後何年も待ってや
っと、2DK 程度の部屋に引っ越せることが多かった。そのため、二世代家族、
ひいては三世代が、狭い部屋に一緒に住むこともめずらしくはなかった。
80 年代初め、鄧小平氏が、住宅の商品化を呼びかけて以来、都市住宅制度
改革は20 年余りにわたって紆余曲折を経ながら進められてきた。一人ひとり
の利益に直結することの改革は、近年になってようやく大きな成果が現れてき
た。
1997 年に個人住宅ローンがスタート。2000 年には、中央の財政支出により、
20 億元の住宅建設資金が、勤め人の住宅補助手当として支給されることにな
った。そして同年末、福利住宅分配が中止された。2000 年末現在、全国の個
人向け販売の住宅面積は、全ての住宅面積の89.4%を占めている。
大多数の市民は、住環境を改善するため、マイホームを購入したが、同時に、
一部の人は、早い時期から不動産に投資するという考えを持っていた。家を買
ったかどうか、どこで買ったか、ローンを組んだかどうか、住宅の状態はどう
か——これらは、日常生活での注目の話題となった。
福利住宅分配制度が中止され、個人向け住宅市場が開かれたことは、市民生
活に大きな影響を及ぼすとともに、中国の不動産業を発展させる原動力となっ
た。以前の建築業は、国の基盤産業の一つだったが、いまではさらに、経済を
押し上げる重要な役割を果たしている。
長い間、建築業界のクライアントは公的機関で、建築した建物のセールスポ
イントを分析する必要はなかった。しかも、設計が紋切り型でも一向に構わず、
クライアントの要求に応じて、1DK や2DK、3DK といった部屋を造ればそれで
終わりだった。しかしいまでは、着実に増えている個人消費者の意見に耳を傾
ける必要があり、しかも要求は千差万別だ。建築業者は、購入希望者の住み心
地を考慮し、しかも激しい市場競争を受け入れ、ユニークな高品質、低価格の
住宅を提供してこそ、生き残っていけるのである。
中国の不動産産業の目覚しい発展は、すでに中国経済の大きな推進力になっ
ている。中国不動産協会の見積もりでは、2000 年の中国GDP 成長率8%のうち、
住宅建設は少なくとも1.5 ポイントを占めていた。専門家は、今後十年間、中
国の不動産業は引き続き成長基調を保ち続けると予測している。
【答案解析】