填空题 Translate the following passage into English by using proper translating strategies and methods. Write your answer on the ANSWER SHEET. 互生最叫人纪念的是他做人的态度。他本来是一幅铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。他不爱多说话,但常常微笑;那微笑是自然的,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的,除了一些成见已深,不愿打开窗户说亮话的。他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。世界上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。互生觉得青年成见还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们中间发芽滋长,让他们都走向新世界去。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:What was most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man made of steel, and his dark complexion set off by clothes of coarse cloth made him look like a countryman. He could withstand any hardship, never seeking ease or comfort. In this sense, too, he was like a countryman. Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, power and light. He was a man of few words, but full of smiles. His smile was natural and friendly. In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hated those people and wouldn"t show anything like gentleness to them. In this world, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hate were useless people. Husheng believed that young people have little prejudice but lots of future promises, so he was willing to dedicate his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world.    
【答案解析】