问答题 The human being longs for a sense of being accomplished, of being able to do things, with his hand, with his mind, with his will. {{U}} {{U}} 1 {{/U}} {{/U}}{{U}}Each of us wants to feel he or she has the ability to do something that is meaningful and that stands outside of us as a tribute to our inherent abilities.{{/U}} This extension of ourselves--in what our hands and minds can do--fills out our personality and expands our ego.
{{U}} {{U}} 2 {{/U}} {{/U}}{{U}}It is easiest to see this in the craftsman who lovingly shapes some base material into object that may be either useful or beautiful or both. {{/U}}You can see the carpenter or bricklayer stand aside and admire the product of his personal skill.
We've watched programmers and engineers work fifteen and eighteen hours at a stretch, seven days a week, when a job really got tough and they knew that a crucial deadline had to be met, or when a major project would fail unless some tough problem were solved. {{U}} {{U}} 3 {{/U}} {{/U}}{{U}}They received a substantial personal payoff from their efforts in the knowledge that they could tackle tough, almost insurmountable problems, yet overcome them.{{/U}} They enjoyed" making it",--winning despite difficult odds; proving their capacities against the outsider: nature, a competitor, a complex problem; mastering something new every day.
Even on simple jobs one can observe pride at work. Cleaning men will tell you that while the job looks uncomplicated, there are countless subtleties one needs to know whose desk can be dusted and whose can't: how to get the most out of cleaning compounds; the best sequence to handle a variety of jobs; even how to sweep a great deal without getting tried.
Some are deceived into thinking that people like to store up energy, to rest and save them selves as much as possible. Just the opposite. It is energy's expenditure that is satisfying. {{U}} {{U}} 4 {{/U}} {{/U}}{{U}}Expending energy, in a sense, creates its own replacement, there is no reservoir such that the more you use the less you have.{{/U}} The measure of your capability is in being active and being able to control that activity so that it results in a tangible accomplishment you can claim as your own. Just watch an employee who must deal with countless other people because his or her job is at some central point in a communications network: a salesman at a busy counter, a stockbroker on the phone, a customer representative. {{U}} {{U}} 5 {{/U}} {{/U}}{{U}}They will tell you how much skill and experience it takes to field countless questions and handle a mass of diverse personalities every hour of the day. {{/U}}Not everyone can interact with such persistence and over long hours, but those who do pride themselves in a distinctive ability that contributes mightily to the running of the organization.
【正确答案】我们中的每个人都愿意感到自己有能力去做某些有意义的事情,这些事情存在于我们自身之外,却是对我们内在能力的一种赞誉。
【答案解析】[解析] 这是一个复合句,he or she has…inherent abilities是一个宾语从句,作feel的宾语;其中还包含两个that引导的定语从句修饰something。本句基本可以用顺译法去翻译。Something的第一个定语从句可以翻译为前置定语,第二个定语从句要翻译成一个独立的句子,要重复关系代词指代的内容。
【正确答案】在能工巧匠中最容易看到这种情况。他们怀着爱心,把某种基本材料精心制成一种有用的或好看的,或者既有用又好看的物体。
【答案解析】[解析] 这是一个复合句,主句为It is…craftsman;其中的第一个定语从句是who…ob ject,第二个定语从句是that…or both。它们分别修饰craftsman和object。lov ingly原意“钟爱地,亲切地”,此处引申为“怀着爱心”。本题可以用顺译法翻译。or both是指useful和beautiful,不能简单地译成“或者两者”,要完整地翻译成“或者既有用又好看的物体”。
【正确答案】他们能处理艰难的,几乎是无法解决的问题,最终还解决了这些问题。他们运用自己的知识得到物质上的个人回报。
【答案解析】[解析] 这是一个复合句,此处that引导表示原因的状语从句,意为“因为”。例如:“I am glad that you have finished the task.”(因为你完成了任务,我很高兴。)本句也应这样处理,把that从句(原因)先译,再译结果。substantial物质的,实质的;insurmountable不能克服的,不能超越的。本句的难点是正确理解that引导的从句,它不是一个定语从句,而是一个表示原因的状语从句。that引导原因状语从句的情况并不鲜见。根据汉语“前因后果”的习惯表达方法,本句应该先译出that引导的原因从句,然后再译结果。
【正确答案】在某种意义上说,花费精力会产生它的替代物;没有水越用越少的水库。
【答案解析】[解析] 这是一个并列句,后一个句子中还含有一个such that引导的表示结果的状语从句。第一分句Expending…和后一分句there is…不是简单的并列,后一分句在逻辑关系上是前面分句的原因,作者用水库的水不会用光来说明,精力也不会用尽。理解了这些,全句可以按顺译法翻译出。不过,in a sense是插入语,翻译时应调至句首处理。
【正确答案】他们会告诉你,需要多少的经验和技巧来在一天的每小时内回答无数的问题,并且处理好大量的各种人际关系。
【答案解析】[解析] 这是一个主从复合句,They…you为主句,how much引导的是宾语从句,其中,it是形式主语,takes是谓语,真实主语是to field…and handle…。而how much skill and experience是takes的宾语。field(动词)原意为“接球”,此处引申为“解答(问题)”。翻译时,可在从句中重复人称主语“他们”,同时将时间状语调至不定式前面;即“能在一天的每个小时回答……并处理……”。