翻译题     46    He is one of the truly great war correspondents, a monumental figure who reported from Afghanistan (阿富汗) for 20 years and won almost every literary prize offered in Italy; he is a writer whose description of his country's troubled history overthrows both official versions. They are some of the most important voices in the world today, honored intellectuals in their own countries. In the English-speaking world, in fact, major publishing houses are inexplicably resistant to any kind of translated material at all.
    The statistics are shocking in this age of so-called globalization.     47    In the United States and Britain, only 2 to 3 percent of books published each year are translations, compared with almost 35 percent in Latin America and Western Europe. But this is no mere national embarrassment. The dearth of translated literature in the English-speaking world represents a new kind of iron curtain we have constructed around ourselves.     48    We are choosing to block off access to the writing of a large and significant portion of the world, including movements and societies whose potentially dreadful political impact on us is made even more menacing by our general lack of familiarity with them.
    Publishers have their excuses, of course.     49    This is nothing but a publishing shibboleth (准则;教条) that leads to a chicken-and-egg question: Is a limited readership for translations the reason why so few are published in the English world? Or is that readership limited because English-language publishers provide their readers with so few translations? Certainly, the number of readers of literature—in any language-is on the decline, and serious, dedicated editors face real difficulties bringing good books to the marketplace. But that is not the fault of translation.     50    On the contrary, we need to ask what we lose as readers and as a society if we lose access to translated literature by voluntarily reducing its presence in our community or quietly standing by as it is drastically and arbitrarily reduced.
问答题    
 
【正确答案】他是真正了不起的战地记者,是个丰碑式的人物,在阿富汗从事新闻报道二十载,几乎将意大利的所有文学奖尽收囊中;他是一位作家,他对祖国的坎坷历史进行了描述,这些描述将两种官方版本皆予以颠覆。
【答案解析】本题的难点在于定语从句的翻译。英语是一种树型句子结构的语言,有主干有枝干。汉语是一种竹型结构的语言,呈流水句特点。因此,英译汉时要考虑这些特点,译文应符合汉语的说话习惯,具体来说,译文应具有小句连缀的特点。定语从句就是扩充成句子的定语。本句一共有两个定语从句,一个由who引导,另一个由whose引导。
问答题    
 
【正确答案】在美国和英国,每年出版的书籍中仅有2%到3%是翻译作品,而在拉美和西欧,这一比例接近35%。
【答案解析】本题的难点在于compared with这一结构。此处,compared with结构是非谓语动词,在本句中充当状语。非谓语动词是考研英语中的一大难点,分为-ing形式、不定式及过去分词。这一结构在翻译的时候,可以采用略译,这样翻译会使译文会更加地道、精炼。
问答题    
 
【正确答案】我们正在选择封锁无需来自世界上广大而又重要的一部分文学作品,这部分世界包括一些运动和社团,它们可能对我们造成可怕的政治影响,而这种影响因为我们普遍缺乏对它们的了解而变得更具威胁性。
【答案解析】本句的难点在于非谓语动词及定语从句的翻译。此处的including为非谓语动词,在本句中充当后置定语,修饰the world。including及其所引导的部分可以直接翻译为一句与前面并列的话,而不用直译成定语成分,whose引导的定语从句也可采用同样的方法。
问答题    
 
【正确答案】这只不过是出版界的一种陈词滥调,这使问题陷入先有鸡还是先有蛋的迷局:翻译作品的读者数量有限,这是其在英语世界出版数量如此之少的原因?还是因为英语国家出版商为读者提供的翻译作品数量太少,故而读者人数有限?
【答案解析】本句的难点在于对疑问句的理解。这一疑问句中包含一个定语从句,翻译过程中,遇到复杂的疑问句,我们可以将其变成陈述句进行思考。原文中的疑问句可转化为A limited readership for translations is the reason why so few are published in the English world.
问答题    
 
【正确答案】相反,我们需要自问,假如我们自愿减少我们社会中翻译文学的存在,或者任凭其被随心所欲地彻底地削减而袖手旁观,从而失去接触翻译文学的机会,那么我们作为读者还有我们的社会会失去什么东西呢?
【答案解析】本句较为复杂,首先ask后是一个由what引导的宾语从句;其次是一个由if引导的条件状语从句;再次是一个by doing的形式,表示“通过……手段”,作方式状语;最后是as引导的时间状语从句,表示“当……的时候”。