单选题   2,000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国的繁荣发展。
    进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,并增进沿线各国人民的人文交流。
 
【正确答案】① More than two millenniums ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. ② The Silk Road Spirit — 'peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit' — has been passed from generation to generation, contributing greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. ③ In the 21st century, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in the face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations. ④ The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. ⑤ The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional,multitiered connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. ⑥ The connectivity projects of the Initiative will help tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, and enhance people-to-people exchanges.
【答案解析】第一段①2,000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。②“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国的繁荣发展。 第二段③进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。④“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。⑤“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。⑥“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,并增进沿线各国人民的人文交流。 词汇积累 亚欧大陆 Eurasia “丝绸之路” the Silk Road 开放包容 openness and inclusiveness 一带一路 The Belt and Road Initiative 人文交流 cultural exchange 和平合作 peace and cooperation 互利共赢 mutual learning and mutual benefit 发掘市场潜力 tap market potential 采分点分析 采分点一:选词用词 1.②句“薪火相传”不宜直译成pass the flame,此处实际上是指丝绸之路精神代代相传,故可译作been passed from generation to generation。 2.④句“积极推进”可简单译为actively promote,也可译为efforts should be made to... 来说明实现“沿线国家发展战略的相互对接”不仅仅是promote,还需要付出很多努力。同时,这样翻译也可增加英文词汇的多样性,避免过于重复使用promote一词。 采分点二:理解结构 1.②句“丝绸之路精神”的前置定语成分太多,为平衡句子结构,翻译时可将定语部分处理成用破折号连接的插入语,解释说明“丝绸之路精神”的具体内涵。 2.③句“传承和弘扬丝绸之路精神更最重要”可处理成It is+adj+for sb. to do sth. 句型,故可译作it is all the more important for us to carry on... 。 3.④句将“共商、共建、共享”这个前置定语成分处理成了三个状语结构,分别用副词jointly、方式状语through consultation和目的状语to meet the interests of all来表示,使译文更加地道。