问答题
HIV/AIDS is now recognized clearly as a growing threat to
China. According to official Chinese estimates, China now has approximately
840,000 persons infected with HIV. As of the end of 2003, only 62,159 persons
had been tested and officially confirmed to be HIV-positive. The remaining
HIV-positive persons in China, estimated at 780,000 persons or more, are not
known to public health authorities, and the individuals themselves probably do
not know their status, posing significant risks for the further spread of HIV.
Senior Chinese officials, as well as international experts operational in China,
now assert that HIV is steadily moving from source population such as injecting
drag users and commercial sex workers into the general population.
However, China has made important advances in outlook, policy and
resource commitments. New leaders have emerged in China with a stronger
commitment to improving social welfare and to addressing HIV/AIDS in particular.
China has initiated a more proactive response to the HIV/AIDS challenge,
including a national treatment and care program. New policy guidelines promote
"four frees and one care": free drug treatment for poor citizens, free testing
and counseling for poor citizens, free treatment to prevent mother-to-child
transmission of HIV, free schooling for AIDS orphans, and care for families
affected by HIV/AIDS. Senior leaders have committed to implementing harm
reduction strategies, including condom promotion, needle exchange, and methadone
substitution therapy for drug addicts. Formidable challenges
lie ahead. In spite of many positive developments, daunting challenges --
political, technical, and normative -- lie ahead for China to combat HIV/AIDS.
It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning,
costs, logistics, human resources, technical capacity, and the pervasive
problems posed by stigma. Weak and incomplete national HIV testing and
surveillance system, debilitated and dysfunctional public health system,
particularly in rural areas, serious lack of qualified personnel and the
necessary equipment and technologies to properly diagnose, counsel, treat,
monitor and care for HIV/ADS, just to name a few. US-based
commentators have suggested that success in addressing HIV/AIDS in China will
require continued high-level leadership, both in China and internationally. For
engaged US policymakers, as well as country leaders and heads of international
organizations, priority should lie in near to medium-term steps which sustain
Chinese leadership's focus on HIV/AIDS and public health. China's formidable
structural and organizational weaknesses must be addressed systematically.
Failure to implement a more strategically coordinated plan risks the loss of
international support over time. Prevention and awareness should receive higher
priority in China's strategic national Plan to combat HIV/AIDS. And human
resources development, through education and training of medical professionals,
is crucial.
【答案解析】[解析]
本文是关于中国艾滋病问题的评论,内容涉及中国艾滋病的现状和对策。本文要求应试者具有一定医学方面的专门知识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
■基本素质采分点
1.HIV/AIDS 艾滋病病毒/艾滋病
2.HIV-positive 艾滋病毒阳性
3.methadone substitution therapy 美莎酮替代疗法
■结构理解采分点
1.The remaining HIV-positive persons in China,estimated at 780,000 persons or more,are not known to public health authorities,and the individuals themselves probably do not know their status,posing significant risks for the further spread of HIV.
该句是用and连缀的并列句。在连缀信息上,分词起了重要作用,前半句使用了过去分词做定语,后半句使用现在分词做状语。翻译时,可随汉语习惯,将分词短语部分变为简短分句。因此,原句可译为“其余78万或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。”
2.New leaders have emerged in China with a stronger commitment to improving social welfare and to addressing HIV/AIDS in particular.
原句中have emerged本为全句谓语,但在译文中为避免重复啰嗦,可略去不译,这就需要将原文中with a stronger commitment介词短语用做译文的谓语为“加大投入”,因此原句可译为“新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。”
3.In spite of many positive developments,daunting challenges—political,technical,and normative—lie ahead for China to combat HIV/AIDS.
该句中固定表达in spite of可根据中文习惯译为“尽管……但是……”,因此,原句可译为“尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。”
4.It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning,costs,logistics, human resources,technical capacity,and the pervasive problems posed by stigma.
根据中文可将较长的补充修饰成分前置的特点,将原句中in terms of短语内容置于译文句首;因此,原句可译为“就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。”
5.For engaged US policymakers,as well as country leaders and heads of international organizations,priority should lie in near-to medium-term steps which sustain Chinese leadership's focus on HIV/AIDS and public health.
原文中主语是抽象名词priority,根据汉语表达直观、具体的特点,可将原文句首的for…介词短语用做全句主语。因此,原句可译为“关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制定近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。”
■言语表达采分点
1.infected with HIV 感染艾滋病病毒
2.pose significant risks for 对……构成重大危险
3.resource commitment 资源投入
4.proactive 更为积极的
5.four frees and one care 四免一关怀
6.needle exchange 针具以旧换新
7.daunting challenge 严峻的挑战
8.surveillance system 监测系统
9.address HIV/AIDS 解决艾滋病问题
10.near-to medium-term 近期和中期