问答题

山路を登りながら、こう考えた。

智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住みにくい。

住みにくさが高じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと悟った時、詩が生れて、画が出来る。

人の世を作ったものは神でもなければ鬼でもない。矢張り向う三軒両隣りにちらちらする唯の人である。唯の人が作った人の世が住みにくいからとて、越す国はあるまい。あれば人でなしの国へ行くばかりだ。人でなしの国は人の世よりも猶住みにくかろう。

越す事のならぬ世が住みにくければ、住みにくい所をどれほどか、寛容て、束の間の命を、束の間でも住みよくせねばならぬ。ここに詩人という天職が出来て、ここに画家という使命が降る。あらゆる芸術の士は人の世を長閑にし、人の心を豊かにするが故に尊とい。

住みにくき世から、住みにくき煩いを引き抜いて、有難い世界をまのあたりに写すのが詩である、画である。あるいは音楽と彫刻である。

【正确答案】

一边攀登石路,这样思索:

发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方掣肘;总之,人世难居。

愈是难居,愈想迁到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,便产生诗,产生画。

创造人世的,既不是神,也不是鬼,而是左邻右舍的芸芸众生。这些凡人创造的人世尚且难居,还有什么可以搬迁的去处?要有也只能是非人之国,而非人之国比起人世来恐怕更难久居吧。

如果世间难居而又不可迁离,就只好在难居的地方,以宽容使短暂的生命在短暂的时光里过的舒畅些。在这里,诗人的天职产生了,在这里,画家的使命降临了。一切艺术之士之所以尊贵,正因为他们使人世变得安宁,使人心变得丰富。

从难居的世间摈除难居的烦恼,将想望的世界抒写在眼前,就是诗,就是画,或者是音乐和雕刻。

【答案解析】