填空题
In this part, you are asked to answer the following questions in Chinese. Write your answer on the ANSWERSHEET.(中国矿业大学2009研,考试科目:基础英语)简要介绍中国当代主要翻译理论家及其主要观点。
【正确答案】
1、正确答案: 许渊冲:任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。翻译涉及两种语言的内容与形式的统一或矛盾,主要解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾。应该用译文的形式正确地表达原文的内容。他还提出了诗词翻译“三美”论,译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次。 刘重德:一篇或一部文学作品的思想内容、语言表达和风格特点是一个完整的统一体,而文学翻译必须是其完整的统一体的如实再现。他提出了“信”、“达”、“切”三字翻译标准。“信”是保全原文意义,“达”是译文通顺易懂,“切”是切合原文风格。刘重德还就怎么看待直译和意译,应信守些什么原则等问题,阐明了自己的观点。他认为直译和意译是客观存在,不容否认;无论直译还是意译,基本上都是以句子为翻译单位,并以实现翻译的“信、达、切”三原则为前提。对于翻译诗歌,刘重德认为有两个基本要求,缺一不可:一是原诗是件形神兼备的艺术品,译诗也必须是件形神兼备的艺术品;二是既然是译诗,不是创作,忠于原文是理所当然的事。 董乐山:英语和汉语在句子结构方面存在着差异,翻译时应该加以区分,并尊重各语言的表达习惯,杜绝翻译腔。 季羡林:在翻译实践中,他赞成鲁迅主张的直译法,认为直译能够起到丰富汉语的作用。
【答案解析】
提交答案
关闭