完形填空 The philosophy of education is not a poor relation of general philosophy even though it is often so treated even by philosophers. It is ultimately the most significant phase of philosophy. 46) For it is through the processes of education that knowledge is obtained, while these ducational processes do not terminate in mere acquisition of knowledge and related forms of skill. They attempt to integrate the knowledge gained into enduring dispositions and attitudes. It is not too much to say that education is the outstanding means by which union of knowledge and the values that actually work in actual conduct is brought about. 47) The difference between educational practices that are influenced by a well-thought-out philosophy, and practices that are not so influenced is that between education conducted with some clear idea of the ends in the way of ruling attitudes of desire and purpose that are to be created, and an education that is conducted blindly, under the control of customs and traditions that have not been examined or in response to immediate social pressures. 48) This difference does not come about because of any inherent sacredness in what is called philosophy, but because any effort to clarify the ends to be attained is, as far as it goes, philosophical.   The need for such systematic clarification is especially urgent at the present time. Applications of natural science have made an enormous difference in human relations. They have revolutionized the means of production and distribution of commodities and services. They have effected an equally great change in communication and all the means for influencing the public opinion upon which political action depends. 49)These applications decide, more than any other force or set of forces, the conditions under which human beings live together and under which they act, enjoy and suffer. Moreover, they have produced communities that are in a state of rapid change. Wherever the effect of the applications of science has been felt, human relations have ceased to be static. Old forms have been invaded and often undermined, in the family, in politics and even in moral and religious habits as well as in the narrower field of economic arrangements. Almost all current social problems have their source here. 50) Finally, ends and values that were formed in the pre-scientific period and the institutions of great power that were formed in the same period retain their influence. Human life, both individually and collectively, is disturbed, confused and conflicting.
【正确答案】因为人们正是通过这些教育过程获得知识的,但是这些教育过程并不止于获取知识和相关的各种技能。
【答案解析】此句中的For(因为)和while(而,然而)都是并列连词,所以是一并列句,可以顺译。前一分句是强调句型,其中knowledge is obtained是被动结构,现加“人们”二字使其成为主动形式,更合汉语表达习惯。后一分句中的acquisition是由及物动词acquire派生的动词性名词,这类名词后接of sth.时,可译作“动宾”结构。
【正确答案】受深思熟虑哲学思想影响的与不受这种影响的教育实践之间的区别,就是思想明确、以树立学生达成愿望和追求的主导态度为目的所实施的教育,与在未经认真检查的习俗与传统的支配下、或屈从于当前社会压力而盲目实施的教育之间的区别。
【答案解析】翻译这样一个复杂长句,首先要搞清句子的结构:主句实际是一“主--系--表”结构,即The difference between educational practices…and practices…is that between education…and an education…。按此框架进行翻译,便不会感到无从下手,更不会犯结构性错误,即比误译个别词语严重得多的错误。当然,此句复杂之处在于between和and之后的每个名词都有从句或较复杂的短语修饰它,亦需分析清楚,然后各个击破。这里所给译文是紧扣原文结构译的,还可有不同译法。
【正确答案】最后,在科学方法应用之前形成的目的与价值观,以及同期形成的各种强权制度,至今仍保持着它们的影响力。
【答案解析】这是一个“主一动一宾”结构,只是两个主语之后各带有一个限制性定语从句,须要译在其先行词之前。pre-scientific意为“近代科学出现前的;科学方法应用前的”,鉴于此句之前提到Applications of natural science 和 These applications,故应采用后一词义。
【正确答案】这种区别之所以产生,并不是因为称作哲学的东西有什么内在的神圣之处,而是由于对欲达之目的所作的详尽说明,就其本身而言,都是富于哲理的。
【答案解析】此题须注意之处是not在主句中,但否定的却是其后的because从句,而 but because因为与not形成not…but…(不是……而是……)的结构而为肯定意义。句末的as far as it goes是一惯用短语,意为“就现状来说,就其本身而言”。
【正确答案】自然科学的这些应用,超过任何其他力量或合力,决定着人类共同生存和进行活动、享受欢乐及遭受痛苦的环境。
【答案解析】These applications 指的是此句前面提到的Applications of natural science(自然科学的应用),译文中体现出来,表明译者对全文的理解。句子后部的under which…是限制性定语从句,最好译在它所修饰的conditions之前。