完形填空
The philosophy of education is not a poor relation of general philosophy even though it is often so treated even by philosophers. It is ultimately the most significant phase of philosophy. 46) For it is through the processes of education that knowledge is obtained, while these ducational processes do not terminate in mere acquisition of knowledge and related forms of skill. They attempt to integrate the knowledge gained into enduring dispositions and attitudes. It is not too much to say that education is the outstanding means by which union of knowledge and the values that actually work in actual conduct is brought about. 47) The difference between educational practices that are influenced by a well-thought-out philosophy, and practices that are not so influenced is that between education conducted with some clear idea of the ends in the way of ruling attitudes of desire and purpose that are to be created, and an education that is conducted blindly, under the control of customs and traditions that have not been examined or in response to immediate social pressures. 48) This difference does not come about because of any inherent sacredness in what is called philosophy, but because any effort to clarify the ends to be attained is, as far as it goes, philosophical.
The need for such systematic clarification is especially urgent at the present time. Applications of natural science have made an enormous difference in human relations. They have revolutionized the means of production and distribution of commodities and services. They have effected an equally great change in communication and all the means for influencing the public opinion upon which political action depends. 49)These applications decide, more than any other force or set of forces, the conditions under which human beings live together and under which they act, enjoy and suffer. Moreover, they have produced communities that are in a state of rapid change. Wherever the effect of the applications of science has been felt, human relations have ceased to be static. Old forms have been invaded and often undermined, in the family, in politics and even in moral and religious habits as well as in the narrower field of economic arrangements. Almost all current social problems have their source here. 50) Finally, ends and values that were formed in the pre-scientific period and the institutions of great power that were formed in the same period retain their influence. Human life, both individually and collectively, is disturbed, confused and conflicting.
【答案解析】此句中的For(因为)和while(而,然而)都是并列连词,所以是一并列句,可以顺译。前一分句是强调句型,其中knowledge is obtained是被动结构,现加“人们”二字使其成为主动形式,更合汉语表达习惯。后一分句中的acquisition是由及物动词acquire派生的动词性名词,这类名词后接of sth.时,可译作“动宾”结构。
【答案解析】翻译这样一个复杂长句,首先要搞清句子的结构:主句实际是一“主--系--表”结构,即The difference between educational practices…and practices…is that between education…and an education…。按此框架进行翻译,便不会感到无从下手,更不会犯结构性错误,即比误译个别词语严重得多的错误。当然,此句复杂之处在于between和and之后的每个名词都有从句或较复杂的短语修饰它,亦需分析清楚,然后各个击破。这里所给译文是紧扣原文结构译的,还可有不同译法。
【答案解析】这是一个“主一动一宾”结构,只是两个主语之后各带有一个限制性定语从句,须要译在其先行词之前。pre-scientific意为“近代科学出现前的;科学方法应用前的”,鉴于此句之前提到Applications of natural science 和 These applications,故应采用后一词义。