填空题 Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet.(北京外国语大学2010研,考试科目:翻译理论与实践)Now when one looks at how modern Chinese literature in English translation is presented to readers there is no room for satisfaction at all. To be sure, there are lots of courses in Chinese, Asian, comparative, or world literature in translation taught in colleges and universities, especially in North America, and the quantity of available translations is now considerable—but it would be hard to argue that Chinese writing from the present century has won any place worth speaking of in the general literary culture of our countries. I would argue that this is due both to some characteristics of the product range itself and to poor marketing. To put it crudely, Anglophone readers have generally been offered not what is better than and different from their own and cognate literatures, but inferior imitations and adaptations of nineteenth-and twentieth-century Western models. Why should anyone not interested in China of the 1920s and 1930s make the effort to read Cao Yu, Mao Dun, or Ba Jin?I am here not arguing that Cao Yu"s, Mao Dun"s, and Ba Jin"s writing is something to be dismissed: twentieth-century Chinese literature would be much poorer for their absence. But if any of these writers is offered in translation as a great writer, if their works are presented to foreign readers as some of the peaks of twentieth-century Chinese writing, we can hardly expect the readers to come back clamoring for more. We can complain as much as we like about their prejudice and ignorance, and regret that they will not make the effort and the allowances needed to get pleasure from books such as these, but that will do nothing to change things. For offering the wrong part of the product range to Anglophone readers has probably set back the emergence of a sizable demand for Chinese writing. Badly chosen examples of Chinese writing work not as appetizers and allurement but as inoculations that build up the mind"s resistance to further explorations.(329 words. Excerpt from Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation by W. J. F. Jenner)
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 现在,当我们看中国现代文学的英译作品是怎样呈现给读者时,会发现情况不尽如人意。当然,在学院和大学中,特别是在北美,开设了很多文学的翻译课程,如中国文学、亚洲文学、比较文学或者世界文学。现有的翻译作品也是相当多的,但是我们却很难说本世纪的中国文学在我们国家的文学圈内赢得任何的骄人地位。我认为原因如下:一是作品类型本身的一些特点造成的,二是营销手段的问题。粗略地说,英语读者一般都没有接触到比本国或同源的文学作品更好或不同的作品,接触的都是十九、二十世纪西方模式下的拙劣模仿和改编。所以,为什么那些对二十世纪二、三十年代的中国不感兴趣的人还得费劲去读曹禺、茅盾或巴金的作品呢? 我在这里并不是说曹禺、茅盾和巴金的作品不值一提:没有他们,20世纪中国文学的景象将会更加惨淡。但是,如果这些作家中任何一位通过其译作让外国读者认为他是一位文学大师,如果他们的作品被当做20世纪中国文学的巅峰之作而呈现给外国读者,我们不奢望这些读者会非常愿意读到更多的作品。我们可以抱怨他们的偏见和无知,我们可以对他们不肯为获得阅读的愉悦去付出而感到遗憾,等等托词,但都无济于事。没能投其所好向英语读者提供合适的作品,正是这一点阻碍了人们对中国文学作品的大量需求。选取那些说教类型的,而不是能引人入胜的中国作品,导致人们对进一步探索这些作品产生抵触心理。    
【答案解析】