填空题
Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet.(北京外国语大学2010研,考试科目:翻译理论与实践)Now when one looks at how modern Chinese literature in English translation is presented to readers there is no room for satisfaction at all. To be sure, there are lots of courses in Chinese, Asian, comparative, or world literature in translation taught in colleges and universities, especially in North America, and the quantity of available translations is now considerable—but it would be hard to argue that Chinese writing from the present century has won any place worth speaking of in the general literary culture of our countries. I would argue that this is due both to some characteristics of the product range itself and to poor marketing. To put it crudely, Anglophone readers have generally been offered not what is better than and different from their own and cognate literatures, but inferior imitations and adaptations of nineteenth-and twentieth-century Western models. Why should anyone not interested in China of the 1920s and 1930s make the effort to read Cao Yu, Mao Dun, or Ba Jin?I am here not arguing that Cao Yu"s, Mao Dun"s, and Ba Jin"s writing is something to be dismissed: twentieth-century Chinese literature would be much poorer for their absence. But if any of these writers is offered in translation as a great writer, if their works are presented to foreign readers as some of the peaks of twentieth-century Chinese writing, we can hardly expect the readers to come back clamoring for more. We can complain as much as we like about their prejudice and ignorance, and regret that they will not make the effort and the allowances needed to get pleasure from books such as these, but that will do nothing to change things. For offering the wrong part of the product range to Anglophone readers has probably set back the emergence of a sizable demand for Chinese writing. Badly chosen examples of Chinese writing work not as appetizers and allurement but as inoculations that build up the mind"s resistance to further explorations.(329 words. Excerpt from Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation by W. J. F. Jenner)