【F1】 Petroleum is the largest source of liquid fuel, and, in spite of attempts to develop synthetic fuels, and the continued use of solid fuels, world consumption of petroleum products is about four times greater now than in 1940. Crude petroleum oil from different oilfields is never exactly identical in composition. Although all petroleum is composed essentially of a number of hydrocarbons, they are present in varying proportions in each deposit, and the properties of each deposit have to be evaluated.【F2】 Samples are subjected to a series of tests in the laboratory, the object of which is largely to determine the correct processing methods to be adopted in each case. Petroleum is not normally used today in the crude state.【F3】 The mixture of oils of which it is composed must be separated out into a number of products such as petrol, aviation spirit, kerosene, diesel oils and lubricants, all of which have special purpose. The main method of separation used, in refineries is fractional distillation, although further processing is normally required to produce marketable petroleum products. The different hydrocarbons present in petroleum have different boiling temperatures, and the fractions can therefore be isolated according to their boiling temperatures. Petrol, for instance, is a mixture of the lower-boiling hydrocarbons, with boiling temperatures ranging from 100℃ to 400℃. Diesel oils on the other hand have boiling temperatures of upwards of 400℃. 【F4】 Distillation was originally carried out in batch—stills and, although this is still done for special purposes, the development of the pipe—still has revolutionized refinery processes, since it allows continuous vaporization and rectification of the fractions. The pipe-still consists of a bricok-lined furnace, in which is fitted a battery of tubes, through which the crude oil is pumped. The oil is heated, and petrol vaporization occurs. The oil then enters the fractionating tower, where it is distilled by coming into contact with condensed vapor which has previously been evolved from the still. Fractions of different boiling ranges are drawn off at different points in the tower, or, in some plants, in a series of towers, each one distilling successively heavier fractions. 【F5】 The heavier distillates, such as gas oil, undergo various other processes, of which the most important is known as cracking. In this process, they are heated to a temperature of about 550℃, as a result of which the heavier molecules are broken up, lighter oils such as petrol being produced. Catalytic cracking, in which silicon compounds are used as catalysts to aid the process of decomposition, gives higher octane petrols. These are widely used as motorcar fuels, since the high octane value reduces the tendency of the fuel to detonation.
问答题 【F1】
【正确答案】正确答案:石油是最大的液体燃料源。尽管人们在竭力发展合成燃料,而且仍在使用固体燃料,但是当今世界上石油产品的总耗量仍然比1940年增加了大约3倍。
【答案解析】解析:该句中连词and连接了两个分句,第一句子是一个简单的系表结构的句子,而第二个句子是由in spite of引导的让步状语从句,因而是一个主从复合句。在这个状语从句中缺失主语部分,应采取增译法,将主语“人们”补上。在这个句子的主句部分有一个对比结构的句子,出现了…times…than…,times一词表示倍数,根据汉语的表达习惯应译为“比……增加……倍”。liquid“液体,流体,液体的,透明的”;synthetic“综合(性)的,合成的”。
问答题 【F2】
【正确答案】正确答案:油样被送进化验室进行一系列化验,其目的在很大程度上决定了每一个样品应采取的正确提取方法。
【答案解析】解析:这是一个含有非限定性定语从句的主从复合句。主句中的谓语动词be subjected to暗含被动,在翻译为汉语时可以不转化为主动形式,沿用句子的形式。非限定性定语从句中的先行词the object所指“油样被送进化验室进行化验的目标”。而其后的被动语态结构to be adopted…无法猜测这一动作的施动者,因此应采取主动的翻译方法。sample“标本,样品,采样,抽取……的样品”。
问答题 【F3】
【正确答案】正确答案:组成石油的原油混合物必须分离为一系列石油产品:汽油、航空汽油、煤油、柴油以及一些润滑油。所有这些产品都有其特有的用途。
【答案解析】解析:该句子的主语部分含有一个“介词+which”占构的定语从句,修饰限定之前的先行词oils。由于从句较短,可以采用前置的翻译方法。句子宾语部分也含有一个定语从句,但其先行词是all,指代前面such as所举的诸多例子,因此结构复杂。在此种情况下,定语从句可以采用后置法,即重复先行词,另起一个句子。aviation spirit“航空汽油”;kerosene“煤油,火油”;diesel oil“柴油”;lubricants“润滑剂”。
问答题 【F4】
【正确答案】正确答案:蒸馏原先是在间歇性蒸馏器进行的。虽然为特殊需要仍沿用这种形式的蒸馏,可是管式精馏器的发展却改进了精炼工艺;这是因为管式精馏器可连续蒸发,并能分馏出馏出液。
【答案解析】解析:该句子第一部分的被动语态部分可以沿用原句的表达。而第二部分是由although引导的让步状语从句的主从复合句,其中还含有一个since引导的原因状语从句。让步状语从句中的代词this所指代的是“之前提到的蒸馏形式”,因此应译为“这种形式的蒸馏”。而原因状语从句中的代词it在翻译为汉语时也须增译为“管式精馏器”。distillation“蒸馏,蒸馏法,蒸馏物”;refinery“精炼厂;提炼厂;炼油厂”;vaporization“汽化器,喷雾器,蒸馏器”;rectification"纠正,整顿,精馏,恢复”;fraction“小部分,片断,分数”。
问答题 【F5】
【正确答案】正确答案:重质馏出液例如粗柴油,还要经过其他一些加工处理,其中最重要的是所谓的裂化。
【答案解析】解析:句子中出现了两个表示列举的词汇,第一个是such as,而第二个先行词processes之后有which引导的非限定性定语从句。一方面可以理解这个定语从句限定先行词,另一方面通过关系代词之后的the most important判断词部分是对processes的一个列举。因此在处理句子时,应采用重译法,即译为“其最重要的是……”。distillate“精华,蒸馏物“;undergo“经历,遭受,忍受”;cracking“破裂,裂化”。