问答题

【正确答案】换句话说,他们的指导者无须进行语言学、教育理论或教学法的培训,也不必掌握能激发并保持学生学习兴趣的技巧。
【答案解析】[翻译要点] 本句的句式相当简单,只有一个that引导的宾语从句。难点是如何正确确定词义,如“guide”一词,这里根据上下文,显然应指“adviser”可译为“指导者”,而“keep students entertained”,根据对文章的理解应意为“keep students interested in learning”,所以不能简单地直译为“取悦学生”而应译为“保持学生的兴趣”。同时,为了使译文合乎中文的规范,还使用“合译法”和“增译法”等翻译技巧。在“This means,in turn”时,为了使译文精炼,合译为“换句话说”;还增译了“进行”与training搭配,“掌握”与techniques搭配。“pedagogy”一词意为“教学法”。