单选题
第一段 ①一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。②在新时代,中国人民将继续与世界同行、为人类作出更大贡献,坚定不移走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,坚定支持多边主义,积极参与推动全球治理体系变革,构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
第二段 ③今年,我们将推出几项有标志意义的举措。④在服务业特别是金融业方面,去年年底宣布的放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大措施要确保落地,同时要加快保险行业开放进程,放宽外资金融机构设立限制,扩大外资金融机构在华业务范围,拓宽中外金融市场合作领域。⑤在制造业方面,目前已基本开放,保留限制的主要是汽车、船舶、飞机等少数行业,现在这些行业已经具备开放基础,下一步要尽快放宽外资股比限制特别是汽车行业外资限制。
【正确答案】①Each age has its own challenges and each generation has its own missions. ②In this new era, China will continue to work with the world, making greater contribution to mankind. China will stick to peaceful development, actively pursue global partnerships, firmly support multilateralism, and actively reform the global governance system. By doing so, we will be able to build a new type of international relations and promote a community with a shared future for mankind. ③A number of landmark measures are to be launched this year. ④On services, financial services in particular, announcement was made at the end of last year on important measures to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries. We will ensure that these measures take effect and at the same time make more moves toward further opening, including accelerating the opening up of the insurance industry, easing restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expanding their business scope, and opening up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets. ⑤We have basically opened up manufacturing sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft. Now these industries are also in a position to open up. Going forward, we will ease as soon as possible foreign equity restrictions in these industries, automobiles in particular.
【答案解析】1.②句第三至第六个分句“坚定不移走……积极参与推动全球治理体系变革”描述中国将要采取的举措,而最后两个分句“构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体”则是交代期望达到的目的,翻译时应可按照此逻辑进行断句,采用分译法,将前六个分句以及后两个分句分别组成单独的句子,同时在后两个分句前添加连接词by doing so,显化句子间的逻辑联系。 2.③句可以按照原文的结构处理为This year, we will take several landmark measures,也可以转换语态,将原文的主动句转化为被动句,理解为“今年几项有标志意义的举措将被推出”,译作A number of landmark measures are to be launched this year。 3.④句“同时要加快保险行业开放进程”属于总起,紧随其后的分句则是进一步解释加快开放进程的具体内容,翻译时显化这层逻辑,添加including,译作make more moves toward further opening, including...。 4.⑤句“在制造业方面,目前已基本开放,保留限制的主要是……”,这里“保留限制”与前面的“开放”形成对比,意即“没开放”,在翻译时可以选择合并处理,利用介词短语with exceptions on...表达“没开放”的意思并连接前面的两个分句,译作we have basically opened up manufacturing sector with a small number of exceptions on...,译文的结构显得更加紧凑。