「もしもし、俊夫さんですか。」
と言ったのは、たしかに男の声です。
「いいえ、大野というものです。俊夫君の代理です。」
「恐縮ですが、俊夫さんに出て( )。」
【译文】“喂 ,你 好 ,请问是俊夫吗?”
打来电话的的确是个男人的声音。
“不 是 ,我是大野,是俊夫的代理。”
“不好意思,麻烦你让俊夫接一下电话吧。”
【解析】“〜て く だ さ い ”的前项是对方的动作,“俊夫さんに(電話に)出てもらってください”中 ,“… 出 てもらう”这个动作是大野去做的。而“〜て も ら う ”前项也是对方的动作,在本题中涉及的是俊夫和大野之间的授受关系。“…(電話に)出てもらう”中“(電話に)出る”这个动作是俊夫为大野 做的。因此“〜てもらってください”相当于 :打来电话的人对大野说“你让俊夫接一下电话吧”。 选 项B“〜て さ し あ げ る ”表示说话人为别人做某事,不符合題意。
选 项 С “〜て や る ”表示说话人为别人或动植物做某事,不符合題意。
选 项 D “〜て い た だ く ”是自谦语句型,表示对方为“我”做 某 事 ,由于这里是“俊夫为大野做某 事”,与打来电话的人无关,因此选项D 错 误 。
此句的出处 :小酒井不木『深夜の電話』