翻译题

Source Text 2:

喝茶人在茶中追求“闲”。熙熙攘攘的人世,纷纷扰扰的争执,疲惫不堪的劳累,戕害人的精神和身体。一 杯清茗,与外在喧嚣的人世拉开距离。品茶时,心灵如夜阑风静的湖面,月光照彻,一片澄明。小小的茶 碗,荡开了一片广阔的天地。

喝茶人还讲究一个“敬”字,中国民间有敬茶的习俗。客人来了,无论是渴还是不渴,都要泡上一杯茶,表 达一份敬心。一杯香茗暂留客,喝着这茶,神清气爽。文人们以汗液客来茶当酒为胜境,有的地方还流行 迎客、留客、祝福三道茶的习俗。在敬茶中,既体现出中国人好客的传统,也体现出待客敬心的精神。

【正确答案】

Tea drinkers pursue “leisure” when appreciating tea. The bustling world, full of confusion and argument, weariness and exhaustion, damages the mind and body of human beings. A cup of refreshing tea can parry the sound and fury of the secular world at arm's length. In the process of sipping tea, the mind may become as calm as a lake on a windless deep night when the moon shines brightly illuminating the world. A cup of tea may open up a new, boundless world.

Tea drinkers also pursue “paying respect”. The Chinese people have long fostered the custom of expressing respect by presenting a cup of tea. They treat guests with tea as a sign of respect, regardless of whether they are thirsty or not, and guests drinking the tea refreshed and energized. Educated people treat their guests arriving at night with tea instead of wine, a practice highly appreciated by the literati. In some places in China, there is the custom of presenting tea three times to the guests, as a sign of welcome, then of hospitality, and finally for good wishes. Presenting tea to guests demonstrates not only hospitality but also one's respect for the guests.

【答案解析】