汉译英 1. 
机器人

    机器人将代替人力,那我们现在应该做些什么呢?
    如果以史为鉴,有些人可能会推动保护主义,使某些工作不被自动化取代,以保持短期内的就业水平。在下一个10年里,随着无人驾驶汽车的发展,美国有23.3万名出租车司机和170万名卡车司机都要面临失业的风险。现在美国的许多城市人们反对无人驾驶汽车。但在长期看,封锁创新是一种短视行为,而且会使国家失去竞争力,落后于那些乐于接受更高效的新技术的国家。
    在未来20年里,那些非熟练技术工更有可能感受到被机器人夺走工作的痛苦。贫富差距会进一步加大。这有可能进一步加剧紧张局面,刺激更多人游说提高最低工资。但是就像保护主义一样,提高最低工资最终也可能起到反效果。比如提高酒店业和快餐业员工的最低工资,可能会进一步提高企业对自动化的兴趣,因为他们觉得这样做无疑会给公司省更多的钱。
    因此,与其推行就业保护主义、提升最低工资,我们还不如认真考虑应该如何改进我们过时的教育体系。
【正确答案】
机器人
   Robots

   机器人将代替人力1那我们现在应该做些什么呢?
   V1: What should we do right now to1 cope with the idea that robots will take the place of human workers?
   V2: Robots are going to replace human labor.1 What should we do about it now?
   如果以史为鉴,有些人可能会推动保护主义,使某些工作不被自动化取代2,以保持短期内的就业水平。
   V1: If we draw a lesson from history, we find that some people might advocate protectionism to prevent some jobs from being replaced by automation2, thus maintaining employment levels for the moment.
   V2: If history is any indication, some will push for protectionism, shielding certain jobs2 in order to preserve employment levels in the short-term.
   在下一个10年里,随着无人驾驶汽车的发展,美国有23.3万名出租车司机和170万名卡车司机都要面临失业的风险。
   V1: With the development of driverless vehicles in the next decade, about 233,000 taxi drivers and 1.7 million truck drivers in America will face the prospect of losing their jobs.
   V2: Over the next decade, 233,000 taxi drivers and 1.7 million truck drivers in the U.S. could be at risk of having their jobs automated away by driverless vehicles.
   现在美国的许多城市人们反对无人驾驶汽车。但在长期看,封锁创新是一种短视行为3,而且会使国家4失去竞争力,落后于那些乐于接受5更高效的新技术的国家4
   V1: Though many people in American cities are opposed to driverless cars, it is a short-sighted reaction. In the long run3, this attitude will cost the country4 its competitive edge causing it to fall behind other countries that have embraced5 the more efficient new technologies.
   V2: Many cities have already attempted to block the expansion of driverless cars. However, in the long-term, attempting to block innovation is short-sighted3 and makes countries4 less competitive relative to others who are willing to accept5 new, more efficient technologies.
   在未来20年里,那些非熟练技术工更有可能感受到被机器人夺走工作的痛苦。
   V1: Therefore6, over the next 20 years unskilled workers will probably feel the pain of their jobs being taken over robots.
   V2: Over the next two decades, the most pain will be felt by lesser-skilled workers most likely to lose their jobs to automation.
   贫富差距7会进一步加大。这有可能进一步加剧紧张局面,刺激更多人游说提高最低工资。
   V1: Consequently, the gap between the rich and the poor7 will widen, causing greater tension (which, in turn, will aggravate/exacerbate the tension) and prompting some people to advocate raising the minimum wage.
   V2: As a result, the gap between the "haves and the have-nots"7 will widen. This could potentially create tension and fuel lobbying to increase the minimum wage.
   但是就像保护主义一样,提高最低工资最终也可能起到反效果。
   V1: However, increasing the minimum wage, like protectionism, could eventually lead to the opposite result.
   V2: But like protectionism, raising the minimum wage could ultimately be counter-productive.
   比如提高酒店业和快餐业员工8的最低工资,可能会进一步提高企业对自动化的兴趣,因为他们觉得这样做无疑会给公司省更多的钱9
   V1: For instance, raising the minimum wages for employees of hotels and fast food restaurants8 may only encourage automation, which would save companies more money9.
   V2: Increasing minimum wage for hotel or fast-food employees8, for example, could actually make companies more interested in automating away those positions if it actually saves (them) money9.
   因此,与其推行就业保护主义、提升最低工资,我们还不如认真考虑应该如何改进我们过时的教育体系。
   V1: Thus, rather than resorting to protectionism and raising the minimum salary, we ought to carefully consider how to improve our outmoded education system.
   V2: Instead of protecting jobs or increasing the minimum wage, we should seriously consider improving our antiquated education system.
【答案解析】 1.原汉语的两句句子很短,译文1将其合并成一句是完全可行的。译文1还可简化为What should we do right now if/ since robots will take the place of human workers?
   2.译文2可直译成shielding certain jobs from robots/ automation,但原汉语中的“自动化”指代前文的“机器人”,所以译文2删除from robots/automation,读者也能推断出其义。
   3.译文1体现了句法翻译中的灵活性,在翻译“但在长期看,封锁创新是一种短视行为”时十分灵活,将short-sighted与In the long run分拆在两句之中。
   4.汉语往往没有清楚的单复数标记,原文中的“国家”可以是单数,也可以是复数。译文2使用了复数的countries是可以的。译文1改用单数的the country,回指前面的“美国”;由于使用了单数,所以很容易区别于后面的其他国家(others)。
   5.通常,“接受”可译成accept,但译文1选用embrace,使译文栩栩如生。
   6.在原汉语的句首没有连接词语,但读者可自行判断这句与前面一句之间的语义联系。译文1添加Therefore是可以的,译文2不添加连接词,留给读者自己去推理,也未尝不可。
   7.译文1、2分别添加了Consequently和As a result,都可接受。“贫富差距”通常译成the gap between the rich and the poor, the gap between rich and poor, the gap between the wealthy and the impoverished等。译文2的the gap between the "haves and the have-nots"虽然比较口语化,但显得很生动。
   8.译文1的employees of hotels and fast food restaurants是正常的译法,译文2的hotel or fast food employees更为灵活、简单。
   9.“省更多的钱”可直译成save companies more money,或save them more money,但如简化成save money,读者仍能正确理解其义。