翻译题

One of Britain's best-known poets is Roger McGough. His works is enjoyed by people of all ages—both children and adults—in many countries. He began his career in the 1960s as a performer in the Liverpool pop group The Scaffold and he continues to tour and perform widely. The poems are meant to be read aloud— they are simply structured, easy to understand, full of comic rhymes and word-play, but their light-heartedness and ease often hide a serious point.

【正确答案】

罗杰 · 麦格夫是英国最著名的诗人之一。 他的作品被很多国家各个年龄段的人 ( 儿童和成人 ) 所喜爱。 他的职业生涯始于二十世纪六十年代: 在利物浦的流行乐团 “ 脚手架 ” 中表演, 并且还继续到处巡演。 他的诗歌结构简单, 易于理解, 充满喜剧式的韵律和表达方式, 适合大声朗读。 但诗歌轻松和自在的背后往往隐藏着严肃的话题。

【答案解析】

① 句式结构
本段中翻译的难点在最后一句。 该句是一个句式较复杂的并列句。 首先确定整个长句由两个并列句组成, but 后面的内容在汉语翻译时可以另起一句。 破折号后面的内容是对前文的解释, 翻译时可以提前。 be meant to be在这里表示“需要”。 simply structured, easy to understand, full of comic rhymes and word-play 为三个并列结构, 描述诗的特点。
but之后的句子中light—heartedness and ease 为主语, hide 为谓语, 可译作 “ 隐藏 ” 。
② 重点词汇
performer n. 执行者; 演奏者
scaffold n. 脚手架
comic adj. 喜剧的; 滑稽的
rhyme n. 韵律, 韵脚
light-heartedness n. 自由自在, 无忧无虑