单选题   In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice-President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected.
 
【正确答案】如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。
【答案解析】1.此句从总体来看是一句并列句,在各分句中有主从句及从句中的并列句。按照长句“切割法”的翻译方法,按各分句从句的逻辑关系逐一译出,并不难译。 2.原句In case of the removal of the President from office, or of his death,resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice-President,为本句的第一部分。句中“in case of”与“in case that”为法律英语常用的词组,意为“如果”,“in case of”用于短语,“in case that”用于从句。例如:“In case that the Supplier fails to deal with such claim or conduct such proceedings, the Owner may do so at the cost and risk of the Supplier in accordance with the abovementioned terms and provisions of indemnity.”(如供应人不能处理索赔或诉讼,业主可以自行处理,根据上述赔偿的规定应由供应人承担费用和风险。)。句中the same在法律英语中常常用作代词,是指上面提及的事,避免重复,这里是指:the powers and duties of the said office,在英译中时,为使法律条文所表达的意思明确无误,应把the same所代的含义译出,即:“总统的权力与职责”。句中devolve on是动词,意为(of work, duties)be transferred or passed to sb.,为译入文行文的需要,在英译中时,可以进行词义转换,把原语的动词转译成译入语的名词。此句可译成:“如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。” 3.原句中and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice-President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected.为句子的第二部分。该部分包含两层意思,第一层:the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice-President, declaring what officer shall then act as President,句中provide for为关键词,意为establish the legal basis or authority for sth. to be done later,即“作出具体规定,提供法律依据”之意。这一层中还有一个分词短语,并列来修饰主语the Congress。第二层:and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected.为复合句。句中the disability一词在英译中时,应将其深层含义译出,该词是指“上述提及的免职、死亡、辞职或无能履行情况”。句中a President一词,根据上下文,应译成“新总统”。因此,句子的第二部分可译成:“国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。”