问答题 对于正在致力于文化建设与保护的中国来说,“一河一路”的申遗成功,只是又一个传承悠久文明、保护古老文化的新起点。
丝绸之路,是古代一条以丝绸贸易为主,通往西域的商路,是古代东方与西方政治、经济、思想和文化技艺交流的重要通道。在第38届世界遗产大会上,中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦三国联合对“丝绸之路:长安—天山廊道的路网”申报世界遗产,并获得了成功。
跨国申遗,中国首次,不仅有助于推动不同文明对话、交流、合作,更能有效推动各地区、不同国家间的经济文化发展。这次申遗成功,对推动不同国家发展的意义更加明显,也为今后跨国管理、文物保护提出了更多要求。
从汉武帝派张骞出使西域开始,作为一条中国连通西方、走向世界的路,丝绸之路寓意着友好与交流。
作为连接东西方世界的第一条道路,“丝绸之路”不仅运输货物,还被赋予了精神认同性。通过“丝绸之路”,技术得到了传播,思想得到了交融,东西方第一次如此大范围进行交流,增进了彼此的友谊和理解。
【正确答案】
【答案解析】China is now committed to cultural advancement and preservation. The inclusion of both entries in the World Heritage List represents yet another landmark as China continues to carry forward time-honored civilization and preserve its cultural legacies.
Silk trade featured prominently among a wide array of trade activities along the ancient trading route linking ancient China and the Western Regions. The route facilitated far-reaching political and economic exchanges as well as communication of ideas, culture and art between the East and the West. The Silk Road Corridor, jointly proposed by China, Kazakhstan and Kyrgyzstan for World Heritage status, was granted a spot on/made it to the World Heritage List at the 38th World Heritage Conference.
The trans-national endeavor, the first of its kind in China"s case, promises to facilitate/ boost/bolster inter-civilization dialogues, exchanges and cooperation and foster greater economic and cultural prosperity in relevant countries and regions. The success story will make a strong case for more effective cross-border management and better preservation of cultural heritage.
The Road was opened when Zhang Qian, an envoy of Han Dynasty, was sent by Emperor Wu-di on a mission to the Western Regions. Linking China with the West and beyond, the route epitomizes inter-national friendship and communication then and now.
As the first route that connects the East and the West, Silk Road served as both shipping points and spiritual bonds. For the first time, the East and the West engaged with each other so extensively through exchanges of technology and ideas via the route that their friendship and mutual understanding were tremendously enhanced.