填空题 论述题(in Chinese only)。(南开大学2010研,考试科目:专业英语)试论佛经翻译时期的文质之争及各派代表人物。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 魏晋南北朝以来,文质这一对概念进入文学批评领域,分别是指文学作品的“文华”与“质朴”。东汉末期,佛经汉译过程中出现的文与质的争论,是中国文学领域的文质论在佛教领域的反映。佛经翻译家们从东汉、三国,一直争论到唐朝,才有了相对明确的结论。 “文华”与“质朴”代表了两种不同的翻译理念。文、质两种理念有存在的理由,也各有优劣。质派译者能够透彻理解原文旨意,但译文结构僵硬且不合汉语的表达习惯;文派译者注重译文文采的表达,提高了翻译质量,但由于过分追求美巧,对原文删削较多,不能完全再现原义。 三国时期的支谦是“文派”代表人物,主张译文的加工润饰,同时考虑佛经接受对象的理解能力,是文派翻译思想的首位倡导者和忠实执行者。东晋时期的道安是“质派”代表人物,提出了著名的“五失本,三不易”的翻译指导原则。道安十分强调“案本”的作用,反对删削原文。    
【答案解析】