问答题
Misinterpretation in Cross-cultural Communication

In cross-cultural communication the danger of misinterpretation is greatest among people who speak different native tongues or come from different cultural backgrounds, because cultural difference necessarily implies different assumptions about natural and obvious ways to be polite.
Anthropologist Thomas Kochman gives the example of a white office worker who appeared with a bandaged arm and felt rejected because her black fellow worker didn"t mention it. The doubly wounded worker assumed that her silent colleague didn"t notice or didn"t care. But the co-worker was purposely not calling attention to something her colleague might not want to talk about. She let her decide whether or not to mention it, being considerate by not imposing. Kochman says, based on his research, that these differences reflect recognizable black and white styles.
An American woman visiting England was repeatedly offended when the British ignored her in a setting in which she thought they should pay attention. For example, she was sitting at a booth in a railway—station cafeteria. A couple began to settle into the opposite seat in the same booth. They unloaded their luggage; they laid their coats on the seat; he asked what she would like to eat and went off to get it; she slid into the booth facing the American. And throughout all this, they showed no sign of having noticed that someone was already sitting in the booth.
When the British woman lit up a cigarette, the American began ostentatiously looking around for another table to move to. Of course there was none; that"s why the British couple had sat in her booth in the first place. The smoker immediately crushed out her cigarette and apologized. This showed that she had noticed that someone else was sitting in the booth, and that she was not inclined to disturb her.
To the American, politeness requires talk between strangers forced to share a booth in a cafeteria, if only a fleeting "Do you mind if I sit down?" or a conventional "is anyone sitting here?" even if it"s obvious no one is. The omission of such talk seemed to her like dreadful rudeness. The American couldn"t see that another system of politeness was at work. By not acknowledging her presence, the British couple freed her from the obligation to acknowledge theirs. The American expected a show of involvement; they were being polite by not imposing.
An American man who had lived for years in Japan explained a similar politeness ethic. He lived, as many Japanese do, in extremely close quarters—a tiny room separated from neighboring rooms by paper-thin walls. In order to preserve privacy in this most unprivate situation, his Japanese neighbor with the door open, they steadfastly glued their gaze ahead as if they were alone in a desert. The American confessed to feeling what I believe most Americans would feel if a next-door neighbor passed within a few feet without acknowledging their presence—snubbed. But he realized that the intention was not rudeness by omitting to show involvement, but politeness by not imposing.
【正确答案】
【答案解析】
跨文化交际中的误解

在跨文化交际中,说不同母语或来自不同文化背景的人们相互之间发生误解的可能性最大,因为文化差异在看待什么是合乎常情的、显而易见的礼貌之举上必然含有不同的假定。
人类学家托马斯·科赫曼举出一个白人办事员的例子。她上班时一只手臂上绑着绷带,由于她的黑人同事看见她手臂上的绷带却只字不提,她感到不快。这位身心受到双重伤害的白人自以为她的同事不提此事,要么是没有注意到她手臂有伤,要么是对她漠不关心。而她那位黑人同事则是有意不提起她本人不想谈的事情。这位同事让她自己决定是不是要提及她的伤痛,因为她不想主动提起对方不愿意开口的事情是为对方着想。科赫曼说,根据他的研究,这些想法上的不同反映出黑人和白人各有各的为人处事方式,区别明显。
一个在英国游览的美国妇女一再恼怒不已,因为英国人在她认为应该留意他人的场合却对她视而不见。例如,有一次她正坐在火车站自助餐馆的一个火车座里,一对夫妇走上前来,要占用她所在的火车座对面的座位。他们卸下行李,又把各自的上衣放在座位上;他问她要吃什么,然后就去买东西;她坐进火车座,面对着这个美国人。自始至终,看不出夫妇俩人曾经注意到有人早就坐在这个火车座里。
当那个英国女人点燃一支香烟时,美国人便故意让英国女人知道她在四周张望想挪到另一张桌子上去。当然不会有位子空着,要不然这对英国夫妇一开始也不会坐到她对面的火车座里。英国女人马上把烟掐灭,说了一声对不起。这表明她已经注意到有人坐在这个火车座位里,她只是不想打扰对方而已。
对于这个美国人来说,讲礼貌就是在自助餐馆里不得不共用一间火车座的陌生人之间要说说话,哪怕是随口说一句“不介意我坐在这儿吧?”或者是人们常说的“这儿有人坐吗?”——即使明摆着位子是空着的。在她看来,英国夫妇不说这样的话,是极为失礼的。这个美国人不了解英国人另有自己的礼貌规范。这对英国夫妇不搭理她,也就不会使她非要搭理他们不可。美国人期待对方会寒暄一番;英国夫妇则以为不打扰对方才显得有礼貌。
一个在日本生活了多年的美国人讲解了一个类似的有关礼貌的规范。像许多日本人一样,他住的地方极为拥挤——是一间以纸一样薄的墙与比邻房间隔开的小房间。为了在这个最不私密的场所保持私密性,他的日本邻居让房门开着,俩人一直目不转睛地凝视着前方,似乎他们是各自单独地呆在一片沙漠里。这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走过去,连招呼也不打一声,大多数美国人也会有同样的感受。但是这个美国人意识到,日本人在这种场合不打招呼并不是不讲礼貌,不打扰别人才是他们的以礼待人之道。