【正确答案】然而,在新的科学情报资料每年以二亿五千万页的速度积累的时代,知识的洪流正淹没人类对付它的能力。
【答案解析】[翻译要点] 这是一个简单复合句。句子主干部分是...the tide of knowledge is overwhelming the human capability ....;when引导的定语从句修饰time,从句的主干是the acquisition...is approaching a rate...、翻译此句的难点在于确定词义,句中time意为“时代”而不是“时间”;acquisition意为“获得,获得物”,此处应转译为动词“积累”;approach意为“接近于,靠近”,在译文中,为符合汉语的表达习惯,用减译法,没有译出此词;tide本意为“潮水”,tide of knowledge可转译为“知识的海洋,知识的洪流”; overwhelm意为“淹没,倾覆”。